論点1.再録1
投稿者: ja2047 投稿日時: 2005/08/28 08:50 投稿番号: [7228 / 41162]
>【理由】
1.都市部の死亡原因が「事故」と「戦争」の2通りしかない。
#5266
再録する。
スマイス調査の死因区分
2005/ 1/ 3 16:41
メッセージ: 6958 / 7526
投稿者: ja2047
さて、msg6946で、でりちゃんはこう書いています。
>>南京城内だけで市民6600人(スマイス)の殺害は、
>だから、それはあり得ない。
「スマイス調査」からは、日本軍の犯罪は何一つ判らない。
スマイス調査の市部調査における死因区分は「事故」と「冲突(戦争)」の二種類だけであり、
調査の段階では「事故」「戦争」という死因区分が、集計の段階では「軍事行動」と「日本兵の暴行」
という死因区分に見事に摩り替わってしまったのである。
また、農村部集計における死因区分は「暴行」と「病死」のみである。
暴行の加害者が日本兵であるという注記はないので、野盗化した支那兵などの加害行為等も
「暴行」に含まれると考えられる。
http://nankinrein.hp.infoseek.co.jp/page010.html
だ、そうです。
これらのうち、 “「スマイス調査」からは、日本軍の犯罪は何一つ判らない。” は
でりちゃんの電波解釈、 あとは、グース氏のページの引き写しです。
グース氏は言葉の使い方には慎重な方なので、正確に読めば、でりちゃんのような
解釈は出来ないはずなのですが、往々にして電波主張の根拠にされてしまう。
グース氏がこれを自分の記述意図が成功したと見ているか、失敗したと見ているかは
大変興味のあるところです。
さて、グース氏は
「スマイス調査の市部調査における死因区分は「事故」と「冲突(戦争)」の二種類だけであり、
調査の段階では「事故」「戦争」という死因区分が、集計の段階では「軍事行動」と「日本兵の暴行」
という死因区分に見事に摩り替わってしまったのである。」
と、述べています。
ここで注意していただきたいのは、グース氏が、中国語の調査票を先ず紹介し、次に日本語訳の
調査票を提示することで、「すり替わった」という印象が強まっていることです。
実際には、中国語の調査票が原票で、日本語の調査票がその翻訳であるわけではないし、
グース氏自身は「調査票の中国語訳」と明瞭に書いているし、写真が示された調査票は「簡体字」
で書かれているので、調査当時の原票でないのはすぐ分かることなのですが、
読む方はこれを、日本語への翻訳の段階で意味のすり替えが行われたかのように読みとる恐れがあります。
(もちろんグース氏はそんなことは一言も書いていないにも関わらずです)
これは deliciousicecoffee さんの 6946 に対する返信です
1.都市部の死亡原因が「事故」と「戦争」の2通りしかない。
#5266
再録する。
スマイス調査の死因区分
2005/ 1/ 3 16:41
メッセージ: 6958 / 7526
投稿者: ja2047
さて、msg6946で、でりちゃんはこう書いています。
>>南京城内だけで市民6600人(スマイス)の殺害は、
>だから、それはあり得ない。
「スマイス調査」からは、日本軍の犯罪は何一つ判らない。
スマイス調査の市部調査における死因区分は「事故」と「冲突(戦争)」の二種類だけであり、
調査の段階では「事故」「戦争」という死因区分が、集計の段階では「軍事行動」と「日本兵の暴行」
という死因区分に見事に摩り替わってしまったのである。
また、農村部集計における死因区分は「暴行」と「病死」のみである。
暴行の加害者が日本兵であるという注記はないので、野盗化した支那兵などの加害行為等も
「暴行」に含まれると考えられる。
http://nankinrein.hp.infoseek.co.jp/page010.html
だ、そうです。
これらのうち、 “「スマイス調査」からは、日本軍の犯罪は何一つ判らない。” は
でりちゃんの電波解釈、 あとは、グース氏のページの引き写しです。
グース氏は言葉の使い方には慎重な方なので、正確に読めば、でりちゃんのような
解釈は出来ないはずなのですが、往々にして電波主張の根拠にされてしまう。
グース氏がこれを自分の記述意図が成功したと見ているか、失敗したと見ているかは
大変興味のあるところです。
さて、グース氏は
「スマイス調査の市部調査における死因区分は「事故」と「冲突(戦争)」の二種類だけであり、
調査の段階では「事故」「戦争」という死因区分が、集計の段階では「軍事行動」と「日本兵の暴行」
という死因区分に見事に摩り替わってしまったのである。」
と、述べています。
ここで注意していただきたいのは、グース氏が、中国語の調査票を先ず紹介し、次に日本語訳の
調査票を提示することで、「すり替わった」という印象が強まっていることです。
実際には、中国語の調査票が原票で、日本語の調査票がその翻訳であるわけではないし、
グース氏自身は「調査票の中国語訳」と明瞭に書いているし、写真が示された調査票は「簡体字」
で書かれているので、調査当時の原票でないのはすぐ分かることなのですが、
読む方はこれを、日本語への翻訳の段階で意味のすり替えが行われたかのように読みとる恐れがあります。
(もちろんグース氏はそんなことは一言も書いていないにも関わらずです)
これは deliciousicecoffee さんの 6946 に対する返信です
これは メッセージ 7227 (ja2047 さん)への返信です.