日本の辞書に
投稿者: gokutubisi 投稿日時: 2004/08/28 19:55 投稿番号: [2765 / 41162]
ある定義では・・・
屠殺
****
屠殺する slaughter; butcher.
New College Japanese-English Dictionary, 4th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1933,1995,1998
slaughter
━ 【動】【他】
Ⅰ 〈動物を〉畜殺する, 屠殺する
slaughter animals for food 食料にするために動物を屠殺する.
Ⅱ 〈人を〉虐殺する.
butcher
━ 【動】【他】
Ⅰ 〈動物を〉畜殺する, 屠殺する.
Ⅱ 〈人を〉虐殺する.
New College English-Japanese Dictionary, 6th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1967,1994,1998
虐殺
****
〔人や動物を〕△一度に大量に(残酷な方法で)殺すこと。
Shin Meikai Kokugo Dictionary, 5th edition (C) Sanseido Co., Ltd. 1972,1974,1981,1989,1997
*********************************************
惨殺
****
惨殺する 《形式》 cruelly murder;・・・butcher.
New College Japanese-English Dictionary, 4th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1933,1995,1998
cruelly・ murder
残酷に・〈人を〉殺す, 殺害する
butcher
同上
New College English-Japanese Dictionary, 6th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1967,1994,1998
むごたらしいやり方で殺すこと。
Shin Meikai Kokugo Dictionary, 5th edition (C) Sanseido Co., Ltd. 1972,1974,1981,1989,1997
*********************************************
つまり
素人判断ですが日本では、虐殺も 屠殺も 惨殺(をくり広げている。)も
似たような概念で括られる様に感じるのですが。
>中国では・・・「惨殺」が「屠殺」と同意味ではありませんと申しています。
確かに、国による言葉の使われ方やフィーリングの違いは重大な解釈の違いを生じます。
“中国では違います。”で終わってしまいますとあなたはキーとなる最も肝心な“言葉の意味”を何も言わずに締め括って居ることになりませんか?
>でしたら「屠殺」と書かれているのが妥当といえるでしょう。
と言う推理をしなくても惨殺と言う“原文”の言葉の意味を明らかにした方が確定的でしょう。
素人にはさっぱり解らない事なのでこの点を調べていただけませんか。
屠殺
****
屠殺する slaughter; butcher.
New College Japanese-English Dictionary, 4th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1933,1995,1998
slaughter
━ 【動】【他】
Ⅰ 〈動物を〉畜殺する, 屠殺する
slaughter animals for food 食料にするために動物を屠殺する.
Ⅱ 〈人を〉虐殺する.
butcher
━ 【動】【他】
Ⅰ 〈動物を〉畜殺する, 屠殺する.
Ⅱ 〈人を〉虐殺する.
New College English-Japanese Dictionary, 6th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1967,1994,1998
虐殺
****
〔人や動物を〕△一度に大量に(残酷な方法で)殺すこと。
Shin Meikai Kokugo Dictionary, 5th edition (C) Sanseido Co., Ltd. 1972,1974,1981,1989,1997
*********************************************
惨殺
****
惨殺する 《形式》 cruelly murder;・・・butcher.
New College Japanese-English Dictionary, 4th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1933,1995,1998
cruelly・ murder
残酷に・〈人を〉殺す, 殺害する
butcher
同上
New College English-Japanese Dictionary, 6th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1967,1994,1998
むごたらしいやり方で殺すこと。
Shin Meikai Kokugo Dictionary, 5th edition (C) Sanseido Co., Ltd. 1972,1974,1981,1989,1997
*********************************************
つまり
素人判断ですが日本では、虐殺も 屠殺も 惨殺(をくり広げている。)も
似たような概念で括られる様に感じるのですが。
>中国では・・・「惨殺」が「屠殺」と同意味ではありませんと申しています。
確かに、国による言葉の使われ方やフィーリングの違いは重大な解釈の違いを生じます。
“中国では違います。”で終わってしまいますとあなたはキーとなる最も肝心な“言葉の意味”を何も言わずに締め括って居ることになりませんか?
>でしたら「屠殺」と書かれているのが妥当といえるでしょう。
と言う推理をしなくても惨殺と言う“原文”の言葉の意味を明らかにした方が確定的でしょう。
素人にはさっぱり解らない事なのでこの点を調べていただけませんか。
これは メッセージ 2754 (new_gene02 さん)への返信です.