南京大虐殺・従軍慰安婦強制連行の嘘

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: ダッセンマン、中学生並み英語力

投稿者: pluszee 投稿日時: 2007/11/24 12:49 投稿番号: [21737 / 41162]
>"lay" は "lie" の過去形だと判断されますので、ご指摘は当たらないと考えます。

折角のご指摘ですから、以下申し上げます。

母親の遺体が部屋に転がっている。
the body lies down in the room 転がってる状態です。
a boy lies on the bed ありふれた表現です。
The dog is lying on the ground. 英和辞典的表現です。

Roget’s Thesaurus を見てみます。   これは、他よりうまい文章を書きたい人が参考にする本だと聞いています。   Thomas Y. Crowell Co. によると、It solves your word problems with the kind of help you can't get in a dictionary.

lie, lie down, recline, repose, lounge, couch; lie flat or prostrate, lie on its face or back, lie on a level; sprawl, loll
以上自動詞としての用法

die, decease, succumb, expire, expire, perish, cease to live, part, depart, quit this world, make one’s exit, pass, pass on, pass away, meet ones death or end, end one’s life or days, depart this life, shuffle off this mortal coil, put off mortality, lose one’s life, lay down one’s life, . . . . .
以上 lay の自動詞としての用法です。  

主語は殺された人ですから、その遺体は自分で転がった、というより、殺された、倒された、の意味で、単に自動詞 lie で受けるのは間違いだと思います。   マギーという宣教師は、native English 大丈夫ですかね。
私だったら、where the cadaver was abandoned, laid down (or lying down) on the floor と書きますがね。

ご意見歓迎します。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)