Re: ダッセンマン、中学生並み英語力
投稿者: monkeybrain132 投稿日時: 2007/11/24 10:56 投稿番号: [21734 / 41162]
シット!この英文かなり錯綜してるな。
>It was from the older of these children that the photographer was able to get part of the story, and verify and correct certain details told him by a neighbor and a relative. The child said the soldiers came every day taking things from the house, but the two children were not discovered as they hid under some old sheets.
マギーの報告は少なくとも3人の証人の証言をつなぎ合わせた話らしい。近所にいた二人の大人(隣人と親類)の証言は、誰それが家のどこで手足を切断され、誰それがどこで棒を突っ込まれていた程度の証言だろう。問題の8歳の少女があたかもそれを逐一目撃していたような書きぶりがまず疑わしい。マギーが適宜粉飾した(補った)のだろうか。証言した少女がそうしたのだろうか。あるいは両者だろうか。
bayonettedは文脈によって刺されたとか刺し殺されたとか訳し分けなければならないだろう。
puffed riceというのは、ポップコーンみたいなもののようだが、そうだとすると一種の保存食の可能性がある。おこげは、偶然のもので意図した保存食ではないだろう。
別人と判断されるが名誉毀損か。ヨーロッパ、日本では比較的名誉毀損罪が立証しやすいようだが、それにしてもいいがかり、難癖の感がある。
裁判官も時流に乗ったのだろう。
これは メッセージ 21726 (mrdassennman さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/fn5febg5tbba6a1a6bdbe730v0bix6afc0a9oa29ta4n13_1/21734.html