南京大虐殺・従軍慰安婦強制連行の嘘

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

ダッセンマン、中学生並み英語力

投稿者: pluszee 投稿日時: 2007/11/23 22:04 投稿番号: [21716 / 41162]
ダッセンマン、中学生並み英語力も危ないようだ。

以下の文章で誤訳かどうか喚いている。

The soldiers then bayonetted another sister of between 7-8、 who was also in the room. (中路)After being wounded the 8-year old girl crawlded to the next room where lay the body of her mother.l

bayonet = to kill or wound with a bayonet (Random House Dictionary of the English Language)
傷つけたのか、殺したのか、どちらにも取れるような訳文で裁判は無理ね。   the soldiers 複数の兵が銃剣で刺して、生き残るのは不思議。
7to 8-year old girl = 8-year old girl あり得ない。

英独語に堪能な鑑定人呼ばずに、判事の語学力だけで裁判進めるのは無理ね。

次の文章
the 8-year old girl crawled to the next room where lay the body. . . . .
crawlded と書いてあったか。   こんな単語ないね。  
ほんとに lay と書いてあったか、tense (時間)、または動詞の形が違うではないか。
英語もドイツ語も、過去形は過去形で受ける。
例)crawled… laid (layed) と受ける。 layed は競馬の賭金などの場合だけ。   現在形は lays。   分かる?

ありもしない単語使ったり、文法間違ったり、支離滅裂で議論の対象にはならんね。

英語くらい勉強したら。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)