ダッセンマン、中学生並み英語力
投稿者: pluszee 投稿日時: 2007/11/23 22:04 投稿番号: [21716 / 41162]
ダッセンマン、中学生並み英語力も危ないようだ。
以下の文章で誤訳かどうか喚いている。
The soldiers then bayonetted another sister of between 7-8、 who was also in the room. (中路)After being wounded the 8-year old girl crawlded to the next room where lay the body of her mother.l
bayonet = to kill or wound with a bayonet (Random House Dictionary of the English Language)
傷つけたのか、殺したのか、どちらにも取れるような訳文で裁判は無理ね。
the soldiers 複数の兵が銃剣で刺して、生き残るのは不思議。
7to 8-year old girl = 8-year old girl あり得ない。
英独語に堪能な鑑定人呼ばずに、判事の語学力だけで裁判進めるのは無理ね。
次の文章
the 8-year old girl crawled to the next room where lay the body. . . . .
crawlded と書いてあったか。
こんな単語ないね。
ほんとに lay と書いてあったか、tense (時間)、または動詞の形が違うではないか。
英語もドイツ語も、過去形は過去形で受ける。
例)crawled… laid (layed) と受ける。 layed は競馬の賭金などの場合だけ。
現在形は lays。
分かる?
ありもしない単語使ったり、文法間違ったり、支離滅裂で議論の対象にはならんね。
英語くらい勉強したら。
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/fn5febg5tbba6a1a6bdbe730v0bix6afc0a9oa29ta4n13_1/21716.html