Re: bayonetted=「突き殺された」は誤訳
投稿者: nmwgip 投稿日時: 2007/11/16 01:08 投稿番号: [21646 / 41162]
何が決まりだよ(藁
> >『そして,わが国で一般に市販されている英和辞典によると,原文にある bayonet の単語は「(銃剣で)突き殺す」という意味のみならず「銃剣で刺す」という意味にも用いられているから,石田のような翻訳も十分に可能である。』と述べられているぞ。<
> >
> >そのとおり!
>
>
???
>
君さ、本当にこの判決文の意味を理解して「そのとおり!」と言っているのか?
>
『石田のような翻訳「も」十分に「可能である」』てのは、『東中野教授の翻訳も可能であるが、石田のような翻訳「も」十分に「可能である」』って意味だぞ。
>
つまり、どちらも翻訳としては有りということだ。
>
その上で、自分は(裁判官は)石田の翻訳を支持する、と言っているに過ぎない。
>
つまり、この裁判官は自分の個人的な解釈で学術的であるかないかの判断を下すことが出来る、と言っているのだよ。
>
これを思い上がりと言わずして何と言おうか。
>
「真実の誤信」の法理に従えば、「東中野教授の翻訳も可能である」と判断した時点で、名誉毀損は成立しない。
(#21525)
何度同じことを言われれば気が済むんだw
それで、この裁判官の判決が何時確定したんだよ(藁
これは メッセージ 21643 (mrdassennman さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/fn5febg5tbba6a1a6bdbe730v0bix6afc0a9oa29ta4n13_1/21646.html