>英訳?
投稿者: takashi2252 投稿日時: 2003/07/22 03:30 投稿番号: [1718 / 41162]
>「英訳」ということは、スマイスが英語以外で書物を記したということを意味します。
私は「南京戦禍写真」と「War damage in the Nannkin area」が同一であると言う前提で話しているのです。
>が同内容だという論拠は何ですか。
まず出版年と著者が同一であり、タイトル内容も類似していること。
次に肯定派からは、スマイス報告書は南京戦禍写真では無いと立証された反論は皆無ということ。
『南京事件の探求
その実像を求めて』文芸春秋社
また2001年11月21日発売の産経新聞でも、スマイス報告書は、南京戦禍写真だと断定されているようですね。
>内容が一致しているという論拠を明確にしてほしいと申し上げているのです。
スミス教授は《南京戦禍写真》の中で、「1938年3月始めまで、多くの扉はまだ閉ざされたままである」、と言った内容の記述を記しているそうですね。
http://www.come.or.jp/hshy/j95/11si1.htmlまたスマイス報告書にも、「3月には多くの出入口が封鎖され、どの家に人が住んでいるのか知るのは困難であった」、と言う内容の記述があるようです。
>「訳者」とは誰なのか、何語を何語に訳したのでしょうか。
何を勘違いされているのか知りませんが、ま、見てくださいな。
http://www22.tok2.com/home/asianhomepage/gao.htm
これは メッセージ 1717 (blue_fox_00 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/fn5febg5tbba6a1a6bdbe730v0bix6afc0a9oa29ta4n13_1/1718.html