日本と韓国の議論の広場

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: れRe: 英雄伝が〜to run run72様

投稿者: unkai1956 投稿日時: 2006/06/21 10:40 投稿番号: [27894 / 230347]
  横から暇つぶしのコメントです。

>これが不思議なことに、韓国人と話をしていて単語に困ったときに、「漢字語を使えば何とかなる」んですよ。例えば、「例えば」と言いたいときに「例」の韓国発音「イェ(カナ書きでは正確でない)」を使って、直訳すると「例を言えば」と言ったら、通じました(「例を挙げれば」が正解)。


「例を言えば」・・・が、ハングルでも理解できるのはそれが、「例え」が日本語だからです。

>「日本語の漢字語含有率が65%強に対し、韓国語のそれは80%弱」と、何かの本で読んだことがあります

韓国の漢字はそのほとんどが、和製漢字からきています(中国も同様)。日本語がなくては文章の記述ができないほど、中国漢字より影響をもっていますよ。

「明治から日韓併合時代にかけて、日本製の漢語が大量に導入された。現在、ほとんどの漢字語彙は日本語と同じ字義を持っており、その一致率は日本語と現代中国語のそれをはるかに超える。」

閑話休題。

ちなみに、漢文に比べて「ひらがな文字」や「ハングル」などは「話し言葉」を中心とする柔らかい表現に向いていてます。ひらがな文で書かれた「伊勢物語」などの柔らかい語り口調などは、漢文では到底まねできません。

しかし、「ひらがな文字」や「ハングル」では、抽象的な意味を持つ漢語しか言い表せない「政治」「経済」「宗教」といった概念の記述には向かない。漢字では、一目でその抽象的意味が理解できます。


・・・・ちなみに「政治」「経済」「宗教」「抽象」「的」「理解」は和製漢字。

つまり、ハングルでは、日本語の「漢字カナ交じり文」のように、「抽象、、客観的」な表現から、「感情、情緒的表現」まで幅の広い記述に対応しにくい側面がある。

韓国人が感情に重きをおいて、自己を客観的に見ることが出来にくいことと、なにか繋がりがあるのかも知れませんね。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)