Re: れRe: 英雄伝が〜to run run72様
投稿者: red_mangou 投稿日時: 2006/06/21 00:05 投稿番号: [27878 / 230347]
>本来漢語からなる韓国語を表音文字のハングルのみで表すのは、無理があり、
>漢語の表す同音異義語や抽象的な内容が表現できず、
>韓国人が、言葉によりもの考える能力に影響している
これが不思議なことに、韓国人と話をしていて単語に困ったときに、「漢字語を使えば何とかなる」んですよ。例えば、「例えば」と言いたいときに「例」の韓国発音「イェ(カナ書きでは正確でない)」を使って、直訳すると「例を言えば」と言ったら、通じました(「例を挙げれば」が正解)。
「日本語の漢字語含有率が65%強に対し、韓国語のそれは80%弱」と、何かの本で読んだことがあります。新聞のヘッドラインでも誤解を招きそうな場合には、よく後ろに漢字も載っています(ハンギョレを除く)。でも普段使いの言葉で、漢字は表せません(日本人の場合、「○×」の「○」なんて、結構使いますよね)。どうやって漢字語の種分けをするのか、その頭の構造が、疑問のひとつです。
で、貴方が読まれたと仰言る中の「同音異義語や抽象的な内容が表現できず」は、ひょっとすると「表現できない」のではなく、「誤解する」のではないのか、と不図思いました。議論をすると、小さな誤解が膨らんでいき、ついには必殺の「ファビョ〜〜ン」となるのでは、ないでしょうか。
これは メッセージ 27854 (run_run72 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel_1/27878.html