Re: To: asianrobo
投稿者: asianrobo 投稿日時: 2010/11/08 23:04 投稿番号: [179399 / 230347]
qq_missile2さん、遅レス失礼。
>>關西道の臣、義州府尹を以て啓し、正祖が禮部に二度咨した。
>これ、違ってたわ。
あら、お恥ずかし。
ご指摘ありがとうございます。
>ハングル版で最初の一文だけ訳してみたんだが、次のようになってたよ。
【関西地方の道臣が義州府尹の報告によって礼部の諮文2通を上げた。】
まず、関西道臣=義州府尹ではなく、別人だね。
次に、ここでの「礼部」というのはもちろん清国の礼部のこと。
調べてみると、当時の朝鮮はやっぱり「六曹/礼曹」だった。
それから、この文中の「上」は朝鮮国王を表す「サン」ではなく、「上げる(上げた)」という動詞であることが判明。
朝鮮のしかるべき機関に提出したということだね。
なるほど。
上を正祖として解釈しても、ある程度意味の通る文だったので、上を動詞として解釈するというのは頭になかったですよ。
>また、「啓」には「報告」が当てられている。
当然、ヤツが記している「義州府尹啓」なんて官職名や人名なんかじゃない。
よくよく考えてみれば、「諮」ってのは“上から下へ”することだな。<
啓は上申、申すと言う意味で、咨はそのまま諮ると解釈してましたねぇ。
やっぱり、先入観をもって解釈しちゃいけませんわな。
勉強になりました。
これは メッセージ 179239 (qq_missile2 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel_1/179399.html