>≫≫ドラネコさんへ
投稿者: toraneko_yh 投稿日時: 2003/12/20 17:50 投稿番号: [30083 / 196466]
>中国の代表(中華民国政府)が、日本の代表(日本政府)に、
「支那」を使わないように(連合国権限で)命令し、
戦勝国といっても外国であって、日本国民に主権は及びません。また、国名を...のように呼べと命令するような無礼きわまる権限など、戦勝国だろうが、連合国だろうがありません。
外国の国民に国の呼び名の変更を命令することを授権した国際法規があるなら、教えてください。
>「倭」も「和」も同じ「わ」ですが、漢字の「倭」には、
蔑む意味も含むから、わざわざ「和」に改称したのではないですか?
あなたのご推測に過ぎないと思います。改称するならわざわざ同音の文字に置き換えることはしないはずです。
>「Cina」 と 「支那」 の読み方が同じであるから問題とならないのであれば、
「倭」 と 「和」 の読み方は同じであり、変更する必要はなかったはずです。
論理がずれていませんか?
読みが同じだからOKではなく、侮蔑の意味があったにしても、それが消え去ったからOKと考えた方が自然だと思います。
cina → 支那
(やや侮蔑?) (侮蔑の意味なし)
倭 → 和
(侮蔑) (侮蔑の意味なし)
ということではないですか?
>マスコミや教育者、地方自治体の長は庶民ですか?
庶民でなくても、外国から特定の言葉の使用を命令される筋合いはないということです。
> 省略して「中国」と呼ぶ事は認められています。
それは寛大な「中国」皇帝の御計らいということですか?
>「蔑称で呼ぶ行為」は、相手に影響を及ぼします。
よって、一方的に自由を主張することはできません。
なぜ、昔から地域、民族を示す単語である支那が突然戦後になって「蔑称」になったかは、私には関係ないところで決められ、私に影響しています。
この影響は甘受しろ、私が支那を使うことは許さぬ、というのは筋が通りません。
それに自由を主張するのに中国の「お許し」を乞うという考えは、私はとりません。
もうひとつ指摘すれば何と何が「よって」という論理で結ばれるのかが分かりません。
>中国側は、使わないように要請し続けたにもかかわらず、
使用を止めないので命令せざるを得ないのです。
私はこの「命令」の授権規範を是非教えていただきたい。
他国の人間にお願いするならともかく、命令するなど、古代中国皇帝が朝貢してくる周囲の国に対する態度です。
現在の国際社会では、日本人が他国に命令される謂れはありません。
>
今昔物語集/浄土宗全書/大隅正八幡宮縁起
などには、明らかに「支那」ではなく、「震旦」が使われています。
私が言っているのは江戸後期から第2次大戦終結後しばらくまで、大陸のあの国を指して、日本人が支那という言葉を使っていたという事実です。
室町時代まで遡らなくても結構です。
> 「Wa」や「和」が良くて「倭」は悪いのと同じです。
> 漢字一字一字に意味があり、読みが同じでも字が違えば、当然、意味合いが違ってきます。
ポイントをずらしてませんか?
Chinaはcinaをよりはっきり受け継いでいるのに、OKで、あなたがcinaの侮蔑的意味を引き継いでいるとおっしゃる支那のみがいけないのは何故でしょうか、という問いなんですが。
漢字の一字一字の意味はこの場合関係ないでしょう?
いつも紳士的にご教示くださる点には感謝していますが、私としては納得できない点がありますので、遠慮なく書きました。無遠慮なところはどうかご容赦を。
「支那」を使わないように(連合国権限で)命令し、
戦勝国といっても外国であって、日本国民に主権は及びません。また、国名を...のように呼べと命令するような無礼きわまる権限など、戦勝国だろうが、連合国だろうがありません。
外国の国民に国の呼び名の変更を命令することを授権した国際法規があるなら、教えてください。
>「倭」も「和」も同じ「わ」ですが、漢字の「倭」には、
蔑む意味も含むから、わざわざ「和」に改称したのではないですか?
あなたのご推測に過ぎないと思います。改称するならわざわざ同音の文字に置き換えることはしないはずです。
>「Cina」 と 「支那」 の読み方が同じであるから問題とならないのであれば、
「倭」 と 「和」 の読み方は同じであり、変更する必要はなかったはずです。
論理がずれていませんか?
読みが同じだからOKではなく、侮蔑の意味があったにしても、それが消え去ったからOKと考えた方が自然だと思います。
cina → 支那
(やや侮蔑?) (侮蔑の意味なし)
倭 → 和
(侮蔑) (侮蔑の意味なし)
ということではないですか?
>マスコミや教育者、地方自治体の長は庶民ですか?
庶民でなくても、外国から特定の言葉の使用を命令される筋合いはないということです。
> 省略して「中国」と呼ぶ事は認められています。
それは寛大な「中国」皇帝の御計らいということですか?
>「蔑称で呼ぶ行為」は、相手に影響を及ぼします。
よって、一方的に自由を主張することはできません。
なぜ、昔から地域、民族を示す単語である支那が突然戦後になって「蔑称」になったかは、私には関係ないところで決められ、私に影響しています。
この影響は甘受しろ、私が支那を使うことは許さぬ、というのは筋が通りません。
それに自由を主張するのに中国の「お許し」を乞うという考えは、私はとりません。
もうひとつ指摘すれば何と何が「よって」という論理で結ばれるのかが分かりません。
>中国側は、使わないように要請し続けたにもかかわらず、
使用を止めないので命令せざるを得ないのです。
私はこの「命令」の授権規範を是非教えていただきたい。
他国の人間にお願いするならともかく、命令するなど、古代中国皇帝が朝貢してくる周囲の国に対する態度です。
現在の国際社会では、日本人が他国に命令される謂れはありません。
>
今昔物語集/浄土宗全書/大隅正八幡宮縁起
などには、明らかに「支那」ではなく、「震旦」が使われています。
私が言っているのは江戸後期から第2次大戦終結後しばらくまで、大陸のあの国を指して、日本人が支那という言葉を使っていたという事実です。
室町時代まで遡らなくても結構です。
> 「Wa」や「和」が良くて「倭」は悪いのと同じです。
> 漢字一字一字に意味があり、読みが同じでも字が違えば、当然、意味合いが違ってきます。
ポイントをずらしてませんか?
Chinaはcinaをよりはっきり受け継いでいるのに、OKで、あなたがcinaの侮蔑的意味を引き継いでいるとおっしゃる支那のみがいけないのは何故でしょうか、という問いなんですが。
漢字の一字一字の意味はこの場合関係ないでしょう?
いつも紳士的にご教示くださる点には感謝していますが、私としては納得できない点がありますので、遠慮なく書きました。無遠慮なところはどうかご容赦を。
これは メッセージ 30075 (T_Ohtaguro さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffccf4x78_1/30083.html