Re: 親愛なるcobaかさんへ
投稿者: cobapics0506z 投稿日時: 2009/01/09 11:27 投稿番号: [175428 / 196466]
keijiban12345の6でなし、新年好!
>私の訂正に深い意味はないのですが
それが知っています。別にそこであなたの揚げ足を取ろうとも思いませんが。ですから【そこまでマメなら】と前敷きにした上、
【それは果たして荀子の言葉なのかどうか、要注意だし、もしかして訂正すべきかもしれない。】
と言いました。
一般的に【荀子】の言葉だと思ってもかまわないが、それならこういうテキストはもっと一般的だと思います。
>凡人之患、蔽於一曲、而闇於大理。治則復經、兩疑則惑矣。天下無二道、聖人無兩心<
【凡】の一字を抜くぐらい、大丈夫かと思うかもしれないが、語気が変わりますよ。要するに本来のコンテクスト(文脈)が乱れを生じます。
まあ訂正するなら、これが一点!
それと果たしてそれは荀子のオリジナルな言葉であるかどうか、歴史的に議論の余地が有ります。
【凡人之患、蔽於一曲】から文脈をたどってみると、【天下無二道、聖人無兩心】の結論に至りますよね?
では【二道】とは何か?【道二】の翻案です。つまり孔子の言葉です。
【孔子曰、道二。仁與不仁而已矣】の叙述に由来したものです。
さて荀子の言葉をもう一回読み返すと、【凡人之患、蔽於一曲】という言い回しは孟子の【人之患、在好為人師】(巻第七離婁章句上 )に近い表現となっていることが分かりますね。荀子は孔子、孟子の後輩格、弟子格の人ですから、そこから学んだものと受け取っても、十分に根拠がありますね。
そのためか、古代中国でも日本でもその言葉を引用するとき、【荀子の】と言わずに【某人言】というような節もありました。
【もしかして訂正すべきかもしれない】と、僕が言ったのはそのためです。
>確かに、tokagenohesoさんと私を同一視したのか定かではありませんね。【他誰明白.是那個中國厭惡的蟲】は私のHNに対するものとの解釈が自然ですが・・・だったので。。。<
この辺は詭弁の余地ありませんよね?明らかに現代中国語として意味不明なこの一節を、あなたは何の疑問もせず日本語に翻訳したのですから、中国人の僕から見て、不思議でなりません。
>まぁ、coba鹿さんは、文化大革命をやっていたから、分からなくても仕方ないけれど、荀子だよ。^^<
>私は貴方の家庭教師ではありませんよ。。。
日本語が理解できないのなら、中国に帰りましょう。。。<
笑〜 6でなしさん、日本語の先生ならあなたにお願いしません。どう見てもこの掲示板では、あなたの日本語よりマシな日本人が大勢いますからね。外国人とあなたの母語である日本語を使い、議論しているのにね、相手に向かって【あなたの日本語はだめだ」なんて平気に言うヤカラは、どの程度のモノか?みんな看破しているよ。
さてと荀子のお言葉を贈りましょう。
【非我而當者吾師也】。
>私の訂正に深い意味はないのですが
それが知っています。別にそこであなたの揚げ足を取ろうとも思いませんが。ですから【そこまでマメなら】と前敷きにした上、
【それは果たして荀子の言葉なのかどうか、要注意だし、もしかして訂正すべきかもしれない。】
と言いました。
一般的に【荀子】の言葉だと思ってもかまわないが、それならこういうテキストはもっと一般的だと思います。
>凡人之患、蔽於一曲、而闇於大理。治則復經、兩疑則惑矣。天下無二道、聖人無兩心<
【凡】の一字を抜くぐらい、大丈夫かと思うかもしれないが、語気が変わりますよ。要するに本来のコンテクスト(文脈)が乱れを生じます。
まあ訂正するなら、これが一点!
それと果たしてそれは荀子のオリジナルな言葉であるかどうか、歴史的に議論の余地が有ります。
【凡人之患、蔽於一曲】から文脈をたどってみると、【天下無二道、聖人無兩心】の結論に至りますよね?
では【二道】とは何か?【道二】の翻案です。つまり孔子の言葉です。
【孔子曰、道二。仁與不仁而已矣】の叙述に由来したものです。
さて荀子の言葉をもう一回読み返すと、【凡人之患、蔽於一曲】という言い回しは孟子の【人之患、在好為人師】(巻第七離婁章句上 )に近い表現となっていることが分かりますね。荀子は孔子、孟子の後輩格、弟子格の人ですから、そこから学んだものと受け取っても、十分に根拠がありますね。
そのためか、古代中国でも日本でもその言葉を引用するとき、【荀子の】と言わずに【某人言】というような節もありました。
【もしかして訂正すべきかもしれない】と、僕が言ったのはそのためです。
>確かに、tokagenohesoさんと私を同一視したのか定かではありませんね。【他誰明白.是那個中國厭惡的蟲】は私のHNに対するものとの解釈が自然ですが・・・だったので。。。<
この辺は詭弁の余地ありませんよね?明らかに現代中国語として意味不明なこの一節を、あなたは何の疑問もせず日本語に翻訳したのですから、中国人の僕から見て、不思議でなりません。
>まぁ、coba鹿さんは、文化大革命をやっていたから、分からなくても仕方ないけれど、荀子だよ。^^<
>私は貴方の家庭教師ではありませんよ。。。
日本語が理解できないのなら、中国に帰りましょう。。。<
笑〜 6でなしさん、日本語の先生ならあなたにお願いしません。どう見てもこの掲示板では、あなたの日本語よりマシな日本人が大勢いますからね。外国人とあなたの母語である日本語を使い、議論しているのにね、相手に向かって【あなたの日本語はだめだ」なんて平気に言うヤカラは、どの程度のモノか?みんな看破しているよ。
さてと荀子のお言葉を贈りましょう。
【非我而當者吾師也】。
これは メッセージ 175417 (keijiban1234 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffccf4x78_1/175428.html