Re: 親愛なるcobaかさんへ
投稿者: keijiban1234 投稿日時: 2009/01/08 20:38 投稿番号: [175417 / 196466]
人でなしのcoba鹿さん、7日が過ぎてしまいましたが、謹賀新年。。。^^
------------
>そこまでマメなら、それは果たして荀子の言葉なのかどうか、要注意だし、もしかして訂正すべきかもしれない。>
私の訂正に深い意味はないのですが、coba鹿にされた気分にさせてしまいましたか???
私のパソコンでは【くらき】を漢字変換したら【暗き】だけなので、先ず、【やみ】を漢字変換して【闇】、次に【き】は無変換するだけでよかったものを【kiki】と入力しいつもの癖で変換をして【聞き】にしてしまったんでしょう。
つまり、『人の患いは一曲に蔽われて 大理は闇聞きにあり』と表示され、修正で【聞】を削除すればよかったものを【闇】を削除した単純ミスを修正しただけ。。。
まぁ、coba鹿さんは、文化大革命をやっていたから、分からなくても仕方ないけれど、荀子だよ。^^
------------
>まあそれはそれで。ちょっと前のことだけど、どう見てあれ、現代中国語として成り立たない投稿があって、お前、その【中国人】に読めない【中国語】をすらすら日本語に訳したよね?
で、お前の訳をそのまま鵜呑みしてトカゲが出てきて、どうたらこうたらってはじめたわけよ?俺はそれを見て、可哀相に思ったよ。
中国人も読めない中国語をどうやってそこまで日本語に訳せるのだ?笑〜
お前、本当にすごいなあ〜と思ったよ!マジ!>>
【No.170781】の件ですね。。。
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=NW&board=1143582&tid=ffccf4x78&sid=1143582&action=m&mid=170781
【No.170596】【No.170666】そして私の【No.170600】に関連したコメントと思ったからですよ。。。。
文脈の辿れないcoba鹿さんには無理かもね。^^;
確かに、tokagenohesoさんと私を同一視したのか定かではありませんね。【他誰明白.是那個中國厭惡的蟲】は私のHNに対するものとの解釈が自然ですが・・・だったので。。。
つまり、【お前の訳をそのまま鵜呑みしてトカゲが出てきて】は間違いです。私はあの集団の伝言ゲームに参加するつもりはありませんでしたから。。。
------------
>【マスコミが要らない】ってお前、恥ずかしげもなく豪語しているんだけど、お前の投稿内容はほぼマスコミの宣伝に吊るされていますよ。リンクなくばお前の投稿はあの世この世如く、三行足りなむ!>>
文脈を辿れないcoba鹿さんに説明が必要なのかもしれないけれど、私は貴方の家庭教師ではありませんよ。。。
日本語が理解できないのなら、中国に帰りましょう。。。
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=1143582&tid=ffccf4x78&sid=1143582&mid=175096
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=1143582&tid=ffccf4x78&sid=1143582&mid=175176
これは メッセージ 175242 (cobapics0506z さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffccf4x78_1/175417.html