日中関係

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: 日本の言語と中国の言語は大違い

投稿者: jpjptmd2004 投稿日時: 2008/09/08 11:47 投稿番号: [171297 / 196466]
>だからといって、これをもって中国語が劣っているとは直ちには言わない。当時の意識の問題であろう。ただ、現在においても、孤立語としての最重要な要素、つまり漢字一字一字が意味を持ち一目で意味がわかるという長所を簡略体の採用と言うことで捨ててしまったことで甚だしく中国語の長所を捨て去ってしまった。
<<<

馬鹿トカゲは本当にナンセンスで短絡的な思考パターンの持ち主である。
漢字が組み合わせなどの柔軟性があるからこそ、必要に応じて作られてきた漢字の組み合わせによる和製語も多くできた。

カタカナが単なる発音記号でその組み合わせに対して内容を与え定義をしなければ平かな以上の機能を持たない。

簡体字とはいえ、ある規律性に従って作られたもので、繁体字を簡略字として頭に叩き込めばよい。
漢字の字体は幾度も何の支障も生じなく改正されてきた歴史がある。

繁体字を使うからと言って、誰もが物体が思い浮かびながら使うのではない。
簡略字にしたからって、形とした情報が欠くようになるが、表現する情報量はちっとも変わらない。

カタカナの組み合わせの内容を定義し方便に使うことができる一方、その多用で言葉の曖昧さを引き起こす原因にもなるし、当然、その後の英語の勉強にも支障がでる。
一層なことなら、英単語などをそのまま引用して発音もし、内容もそのままなのでより正しく使うことになり、より効率的にもなる。

発想さえ転換すれば、新しい内容を持つ英単語などを中国語にそのまま引用させることもできる。

しかし、それらを生徒に直接に覚えさせるのには時間もかかるし負担をかけさせることにもなる。
一方、内容も不確かなままになる恐れも、十分に考えられる。

漢字を簡略化したことで生徒に勉強させる時間を削ることもできれば、
他科目の学習に効率に配分することもできる。

>日常会話ではどの言語でも文法など誰も意識せず、語順などもかなりいい加減だがそれでも膠着語の場合は誤解が生じにくい。<<<

いい加減な表現でも意味が通じることで、
お前のような非理論、非論理や、
捏造もよい、
でっち上げもよし、
責任転嫁もよし、
改ざんもよし、
誹謗中傷もよし、
独りよがりもよし、
妄想もよいのが
社会に多く生まれてくる。


如何に少ない単語数で多くの情報量を
正確に伝達できるかは問われる
情報化の時代だぞ。(笑)
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)