Re: 日本の言語と中国の言語は大違い
投稿者: jpjptmd2004 投稿日時: 2008/09/07 21:24 投稿番号: [171261 / 196466]
>中国語は語順で格が変わるだけだから、非常に混乱はしやすいですな。
<<<
中国語は中国語で、言葉による混乱を生じさせないために、語順を変えさせないように体系化している。
お前は入り口のところで、頭がすでに混乱しているよ。
>しかし
我愛イ尓
と
イ尓愛我
では明らかに意味が違う。
<<<
意味は100%明確し、曖昧さはない。
>あなたを愛す私は
と書いてもてにをはがあるのでとりあえず誰が誰を愛するかはわかるし、
<<<
愛イ尓、我。じゃ駄目か?
愛イ尓的我、、、。じゃ駄目か?
>You I love.
でも格がはっきりしているので、文意がわからないことはない。
<<<
お前はどこまで馬鹿か。
お互いに愛し合っているか。
片思いの愛か、
、、、
曖昧だろう。
>こういう曖昧さが、ここの中国人達の曖昧さを生んだ物と思われますな<<<
語順による表現は言葉の意味を曖昧にする。
最後に話してもらわないと、意味がはっきりしない表現体系は、日本人を曖昧に育てる。
つまりだ、YESとNOがはっきりしない人格、建前と本音と言う嘘が日本の心の中に今尚、生きている。
が、をについては、理論的に完璧に解説不能に。
例えば
を
トカゲを踏み潰す、御飯を食べる、公園を歩く。
、、、
がにをはでは、日本語による表現の曖昧さを誤魔化した、他国の言葉にない余計な表現でもある。
日本語表現の不明瞭さ、語彙の長さなどは、情報を表現する資源、冗長度を長くしている。
資源:
我愛イ尓
6バイト
私はあなたを愛す(している→しています)
16バイト(20バイト→26バイト)
これは メッセージ 171249 (tokagenoheso さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffccf4x78_1/171261.html