日中関係

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: 山口百恵さんと台湾

投稿者: cobapics0506z 投稿日時: 2007/04/07 14:57 投稿番号: [134744 / 196466]
>私の引いた、日本国語大辞典、広辞苑、英語語義語源辞典、英語語源辞典、ジーニアス英和辞典はいずれも、支那=秦=CHINAを採っているが、いずれも比較的名の通った辞書だ。出版社など分からなくとも、本屋でも図書館でも簡単に検索できるし、簡単に閲覧できる。で、どうやったらお前の足りない頭とコンニャク問答で、これらの辞書が軒並み採用している定説を覆すことが可能だと思えるんだ?笑。ちなみに、現代ヒンディー語でも支那はChinと発音しているそうだがな。いったい何がどう変わったんだ。”生真面目に誠意を持って“答えてみろ。笑い。<

  お前ってさ、本当に間抜けだな。

  こういう時に、

①『日本国語大辞典』(例えば小学館、1986年8月版、第*巻、第***頁)

  原文:****A、B、C****

②   『広辞苑』(出版社、***年第*版、頁数)
  原文:****A、B、C****
 
③   『英語語義語源辞典』(出版社、***年第*版第*版、頁数)

  原文:****A、B、C****D
  訳文:訳がある場合、

④   『英語語源辞典』(出版社、***年、第*版、頁数)

  原文:****A、B、C****D
  訳文:訳文がある場合、

⑤   『ジーニアス英和辞典』同様
上記の通り、辞書にはいずれも【****A、B、C****】と明記してる。

上記の通り、英語の辞書も【****A、B、C****D】と明記している。

  日本語辞書も英語辞書も【****A、B、C****】と書いてあるから、
従って、「****A、B、C」という結論は【定説】である。


  しかし、その英語辞書三種が確認できない場合、【定説】の判断には至らないこととなる。

  こういうとき、お前には【定説】であっても、相手と第三者には、それは妄想でしかない。

  http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=1143582&tid=ffccf4x78&sid=1143582&mid=133441

  僕はこのレスで、何を言ったの?
  反論したいが、内容がないので、判断できないのだという趣旨。

  お前は、英語辞書の内容を全く示していない。示さないで、そこに何を書いてあるのかを、

  【定説】の結論を先行きするのは、素人の見本だ。

  【比較的に名の通った】と言うのは、言い訳でしかない。

  それらの辞書は同じ名前を取ったとしても、内容は必ずしも同じとはいえない。違った出版社の可能性もあり、改版、再版の可能性が十分にある。

  つまり、辞書の出版社、年月、頁数を示さないと、僕はお前の定説に興味ないのです。その「定説」は本当か否か、そこまで判断しない。

  それでも、とにかく言い訳をして押し通そうとするなら、バカでしかない。

  基礎から始め、と言うのもそのためです。

 
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)