Re: 支那は支那・・嫌がらせ心理
投稿者: cobapics0506z 投稿日時: 2007/03/11 17:47 投稿番号: [133441 / 196466]
>大抵の辞書にはそう書いてありますなぁ。笑。<
お前もカラ笑いお好きだな。どうも泣き顔に見えるのは、気のせい?
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=552018654&tid=bbyfaa4oba9jl8la4ga4oa4ja4a4a4ac cf9qa4oba9jl8la4ga49&sid=552018654&mid=676
>A) 秦(シナ語)→Cin(a)(サンスクリット語)→支那(シナ語)が、「支那」の起源とされている<
これはお前の傑作ですかね。
今、お前の辞書引用。
>【中国に対して・・・王朝名の秦(しん)が音変化して西方に伝わり、それを翻訳したものといわれる。日本国語大辞典。 広辞苑も同様の見解。】
お前は、それらを拡大解釈して、【同じ言葉であり音も良く似ている】と言っているのに対して、今の解釈はただの訳語ではないか?それとお前は、サンスクリット語から生まれたものだと言っているのに、今、お前の引用にサンスクリット語に由来したとの記述は、見えていませんが。
俺は、この二点の違いを以って、お前はすでに議論の前提と噛み合っていないことをいう、と見ることが出来る。
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=1143582&tid=ffccf4x78&sid=1143582&mid=132793
確かめましょう。
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=1143582&tid=ffccf4x78&sid=1143582&mid=132793
>とすれば、どうやって【China,Chine,Tsina,Sina】と同じ言葉だと言えるのだろうかね?本当のサンスクリット語(古典梵語)はどう書いてあるのか?おめ〜知ってるのか?<
以上は、俺の質問ですね。間違いないでしょう。
ということで、お前は、すり替えているか、自分は今まで何を言っているか、まったく把握してないようですね。
もう一回、この一点を覚えて、辞書に確かめることから判断すれば、お前はすり替えしたいとは思っていないようで、褒めてやりましょう。
>chi-na ・・・chin,ch`in(秦王朝)が、初期近代英語に入った。英語語義語源辞典。 英語語源辞典、ジーニアス英和辞典も同様の見解。<
せっかく英語語義語源辞書を調べたのに、原文を引用しないのは、なぜだろうか?これこそ英語のCHIANの由来を説明する所ではないか。
やや不審。
お前は自分の解釈を立証したいから調べたのだろ?辞書名だけを言っても、俺に確かめられるわけでもなく、意味がないじゃないの?
>違うというのなら、お前こそきちんと反証してみればいい<
笑・・・
「違う」と言いたくても、判断すべき内容が骨抜きなので、いえないのよ。
普通ならですよ。お前の引用した所、「中国に対して・・・」と書けば、それは過去を意味するものであり、今は「中国である」という認識が折済みだろ?
本当にもお前は「私は辞典を信用するし」という通りのことなら、すでにそれが死語であることに気付くはずです。
なぜお前は死語を探し出して使うのですかね?
下心はミエミエ、下劣心性が見え隠れているのじゃないの?
下の「山田」議論はまたやりましょう。
ということで、引用する以上、英語辞書(参冊)の出版社、頁数をちゃんと明記しましょう。
なぜならお前の提示によって、相手も確かめるかもしれないから、調べやすいように親切に書いてあげましょう。
そうでないから不合格です。今の所はやや厳しいが、20点だぞ。
お前もカラ笑いお好きだな。どうも泣き顔に見えるのは、気のせい?
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=552018654&tid=bbyfaa4oba9jl8la4ga4oa4ja4a4a4ac cf9qa4oba9jl8la4ga49&sid=552018654&mid=676
>A) 秦(シナ語)→Cin(a)(サンスクリット語)→支那(シナ語)が、「支那」の起源とされている<
これはお前の傑作ですかね。
今、お前の辞書引用。
>【中国に対して・・・王朝名の秦(しん)が音変化して西方に伝わり、それを翻訳したものといわれる。日本国語大辞典。 広辞苑も同様の見解。】
お前は、それらを拡大解釈して、【同じ言葉であり音も良く似ている】と言っているのに対して、今の解釈はただの訳語ではないか?それとお前は、サンスクリット語から生まれたものだと言っているのに、今、お前の引用にサンスクリット語に由来したとの記述は、見えていませんが。
俺は、この二点の違いを以って、お前はすでに議論の前提と噛み合っていないことをいう、と見ることが出来る。
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=1143582&tid=ffccf4x78&sid=1143582&mid=132793
確かめましょう。
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=1143582&tid=ffccf4x78&sid=1143582&mid=132793
>とすれば、どうやって【China,Chine,Tsina,Sina】と同じ言葉だと言えるのだろうかね?本当のサンスクリット語(古典梵語)はどう書いてあるのか?おめ〜知ってるのか?<
以上は、俺の質問ですね。間違いないでしょう。
ということで、お前は、すり替えているか、自分は今まで何を言っているか、まったく把握してないようですね。
もう一回、この一点を覚えて、辞書に確かめることから判断すれば、お前はすり替えしたいとは思っていないようで、褒めてやりましょう。
>chi-na ・・・chin,ch`in(秦王朝)が、初期近代英語に入った。英語語義語源辞典。 英語語源辞典、ジーニアス英和辞典も同様の見解。<
せっかく英語語義語源辞書を調べたのに、原文を引用しないのは、なぜだろうか?これこそ英語のCHIANの由来を説明する所ではないか。
やや不審。
お前は自分の解釈を立証したいから調べたのだろ?辞書名だけを言っても、俺に確かめられるわけでもなく、意味がないじゃないの?
>違うというのなら、お前こそきちんと反証してみればいい<
笑・・・
「違う」と言いたくても、判断すべき内容が骨抜きなので、いえないのよ。
普通ならですよ。お前の引用した所、「中国に対して・・・」と書けば、それは過去を意味するものであり、今は「中国である」という認識が折済みだろ?
本当にもお前は「私は辞典を信用するし」という通りのことなら、すでにそれが死語であることに気付くはずです。
なぜお前は死語を探し出して使うのですかね?
下心はミエミエ、下劣心性が見え隠れているのじゃないの?
下の「山田」議論はまたやりましょう。
ということで、引用する以上、英語辞書(参冊)の出版社、頁数をちゃんと明記しましょう。
なぜならお前の提示によって、相手も確かめるかもしれないから、調べやすいように親切に書いてあげましょう。
そうでないから不合格です。今の所はやや厳しいが、20点だぞ。
これは メッセージ 133413 (palmereldritch608 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffccf4x78_1/133441.html