日中関係

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: 支那は支那・・嫌がらせ心理

投稿者: cobapics0506z 投稿日時: 2007/03/11 17:47 投稿番号: [133441 / 196466]
>大抵の辞書にはそう書いてありますなぁ。笑。<

  お前もカラ笑いお好きだな。どうも泣き顔に見えるのは、気のせい?
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=552018654&tid=bbyfaa4oba9jl8la4ga4oa4ja4a4a4ac cf9qa4oba9jl8la4ga49&sid=552018654&mid=676
>A)   秦(シナ語)→Cin(a)(サンスクリット語)→支那(シナ語)が、「支那」の起源とされている<

  これはお前の傑作ですかね。
 
  今、お前の辞書引用。
>【中国に対して・・・王朝名の秦(しん)が音変化して西方に伝わり、それを翻訳したものといわれる。日本国語大辞典。   広辞苑も同様の見解。】

  お前は、それらを拡大解釈して、【同じ言葉であり音も良く似ている】と言っているのに対して、今の解釈はただの訳語ではないか?それとお前は、サンスクリット語から生まれたものだと言っているのに、今、お前の引用にサンスクリット語に由来したとの記述は、見えていませんが。

  俺は、この二点の違いを以って、お前はすでに議論の前提と噛み合っていないことをいう、と見ることが出来る。
  http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=1143582&tid=ffccf4x78&sid=1143582&mid=132793

  確かめましょう。
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=1143582&tid=ffccf4x78&sid=1143582&mid=132793
  >とすれば、どうやって【China,Chine,Tsina,Sina】と同じ言葉だと言えるのだろうかね?本当のサンスクリット語(古典梵語)はどう書いてあるのか?おめ〜知ってるのか?<

  以上は、俺の質問ですね。間違いないでしょう。

  ということで、お前は、すり替えているか、自分は今まで何を言っているか、まったく把握してないようですね。

  もう一回、この一点を覚えて、辞書に確かめることから判断すれば、お前はすり替えしたいとは思っていないようで、褒めてやりましょう。
 
  >chi-na ・・・chin,ch`in(秦王朝)が、初期近代英語に入った。英語語義語源辞典。   英語語源辞典、ジーニアス英和辞典も同様の見解。<

  せっかく英語語義語源辞書を調べたのに、原文を引用しないのは、なぜだろうか?これこそ英語のCHIANの由来を説明する所ではないか。

  やや不審。

  お前は自分の解釈を立証したいから調べたのだろ?辞書名だけを言っても、俺に確かめられるわけでもなく、意味がないじゃないの?

  >違うというのなら、お前こそきちんと反証してみればいい<

  笑・・・

  「違う」と言いたくても、判断すべき内容が骨抜きなので、いえないのよ。

  普通ならですよ。お前の引用した所、「中国に対して・・・」と書けば、それは過去を意味するものであり、今は「中国である」という認識が折済みだろ?

  本当にもお前は「私は辞典を信用するし」という通りのことなら、すでにそれが死語であることに気付くはずです。

  なぜお前は死語を探し出して使うのですかね?
  下心はミエミエ、下劣心性が見え隠れているのじゃないの?

  下の「山田」議論はまたやりましょう。

  ということで、引用する以上、英語辞書(参冊)の出版社、頁数をちゃんと明記しましょう。

  なぜならお前の提示によって、相手も確かめるかもしれないから、調べやすいように親切に書いてあげましょう。

そうでないから不合格です。今の所はやや厳しいが、20点だぞ。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)