笑止千万、シナの「チングリッシュ」
投稿者: hangyosyufu 投稿日時: 2007/02/13 17:54 投稿番号: [5253 / 9280]
五輪前に修正可能?
【大紀元日本2月13日】2008年北京五輪の開催を控え、中国が国際社会にアピールするために多くの地域で、英語表記の看板・標識を出している。しかし、一部の都市の空港、道路、公共施設に設置されている英語標識、またはマーケットや商店の商品広告においても、中国式英語は諸処に見られ、泣くに泣けず笑うに笑えない場面が多く現れている。北京当局は五輪開催前に、笑止千万の中国式英語「チングリッシュ」を挙げて一斉に改めたい方針だという。
報道によると、北京旅行観光局は2002年より、旅行者と住民が間違った英文標識を通報できるようホットラインを設置したが、効果はイマイチだ。北京政府は、2008年の五輪までにこれら英語標識を「読める」ものにしたい意向だが、その効果の行方が注目されるところだ。これら滑稽な英語標識は知られたくなかったところだったが、既に個人のサイトまたは海外のサイトに「笑い話」として掲載されている。
例えば、ある地区では、鉄道の駅「火車站」の英語標識が、直訳されて「Fire Car Station」と表記されている。北京のある病院にある処方薬局では、「Western Pharmacy」と標示され、「西の薬局」だ。
あるスーパーマーケットの「熟食(和訳:調理済食品)計価処(レジ)」の英語標識は、「The Familiar Food Make Sures the Prices」となり、「食べなれた食品はお手頃価格」という意味になった。
「一次性用品(使い捨て製品)」が「A Time Sex Thing」に英訳
「専業汽車大包囲(クルマ専門総合会社)」は、「The Prefession car is big to suround」に英訳
例えば、「游人止歩」には二種有り、「Tourist Stops」、「No More Steps」だが、正解は「staff only」だ。また、河川・湖沼などに立てられた「飛び込み禁止」が、「No jumping water!(水の跳ね帰りに注意)」に英訳。写真提供者は、「水の跳ね出し注意か?」と冗談まじりに語った。
「游人止歩」が「Tourist Stops」に英訳
「游人止歩」が「No More Steps」に
「Fee-paying Public Toilet」(「用を足せばお金を支払」)と標示されているトイレがあるが、実は、有料トイレだ。
また、北京のある中古車市場の出口に「Export(輸出)」と書かれているが、出口は「Exit」のはずだ。額面通りに受け取れば、「市場を出る人は、商品として輸出・売却される」のだ。
出口は「Exit」が正しい、「Export」は輸出
さらに、北京の「Ants and Crafts」(蟻の店)に入ってみれば、手芸品販売店だったりする。元々の「手芸(Arts) 」を「蟻(Ants)」と誤記した間違い。さらに駐車場「PARKING」を「PARK」公園にしているところもある。
【大紀元日本2月13日】2008年北京五輪の開催を控え、中国が国際社会にアピールするために多くの地域で、英語表記の看板・標識を出している。しかし、一部の都市の空港、道路、公共施設に設置されている英語標識、またはマーケットや商店の商品広告においても、中国式英語は諸処に見られ、泣くに泣けず笑うに笑えない場面が多く現れている。北京当局は五輪開催前に、笑止千万の中国式英語「チングリッシュ」を挙げて一斉に改めたい方針だという。
報道によると、北京旅行観光局は2002年より、旅行者と住民が間違った英文標識を通報できるようホットラインを設置したが、効果はイマイチだ。北京政府は、2008年の五輪までにこれら英語標識を「読める」ものにしたい意向だが、その効果の行方が注目されるところだ。これら滑稽な英語標識は知られたくなかったところだったが、既に個人のサイトまたは海外のサイトに「笑い話」として掲載されている。
例えば、ある地区では、鉄道の駅「火車站」の英語標識が、直訳されて「Fire Car Station」と表記されている。北京のある病院にある処方薬局では、「Western Pharmacy」と標示され、「西の薬局」だ。
あるスーパーマーケットの「熟食(和訳:調理済食品)計価処(レジ)」の英語標識は、「The Familiar Food Make Sures the Prices」となり、「食べなれた食品はお手頃価格」という意味になった。
「一次性用品(使い捨て製品)」が「A Time Sex Thing」に英訳
「専業汽車大包囲(クルマ専門総合会社)」は、「The Prefession car is big to suround」に英訳
例えば、「游人止歩」には二種有り、「Tourist Stops」、「No More Steps」だが、正解は「staff only」だ。また、河川・湖沼などに立てられた「飛び込み禁止」が、「No jumping water!(水の跳ね帰りに注意)」に英訳。写真提供者は、「水の跳ね出し注意か?」と冗談まじりに語った。
「游人止歩」が「Tourist Stops」に英訳
「游人止歩」が「No More Steps」に
「Fee-paying Public Toilet」(「用を足せばお金を支払」)と標示されているトイレがあるが、実は、有料トイレだ。
また、北京のある中古車市場の出口に「Export(輸出)」と書かれているが、出口は「Exit」のはずだ。額面通りに受け取れば、「市場を出る人は、商品として輸出・売却される」のだ。
出口は「Exit」が正しい、「Export」は輸出
さらに、北京の「Ants and Crafts」(蟻の店)に入ってみれば、手芸品販売店だったりする。元々の「手芸(Arts) 」を「蟻(Ants)」と誤記した間違い。さらに駐車場「PARKING」を「PARK」公園にしているところもある。
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/cf2zbfml16a6ob9qjx2ua1aa_1/5253.html