対米全面テロ

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

mr175st くんへ   Quest for Truth Ⅴ

投稿者: cosmic_belt 投稿日時: 2003/02/09 17:24 投稿番号: [152166 / 177456]
☆☆☆初心者にもわかる英語講座Ⅰ☆☆☆

Decides, while acknowledging paragraph 1 above, to afford Iraq, by this resolution, a final opportunity to comply with its disarmament obligations under relevant resolutions of the Council
上記第一項で示した点を認めながらも、この決議によって、イラクに関連安保理決議の下での軍備解体義務を実行させる最後の機会とすることを決定する。

●disarmament obligations   軍備解体義務    ●a final opportunity   最後の機会


>「軍備解体義務を実行させる最後の機会」ではなくて、軍備解体義務に従う最後の機会、が正確な訳。
   その義務とは、1441で規定した査察プロセスに従い、疑惑を解決すること。

a final opportunity to comply with its disarmament obligations に注目してください。
to comply   は   a final opportunity   に掛かってることはわかるでしょう。
従って、complyの意味上の主語は   a final opportunity   になります。
君はcomplyを「従う」と訳すべきだというけど、仮にそうしたとしても、英文の構成上、従うのは、イラクではなくて、
「最後の機会」なんです。

もし、to complyのto不定詞がa final opportunityに掛からず「〜するために」と
いう意味であれば、従うのは安全保障理事会という奇妙なことになってしまいます。
かといって「〜するための」と訳しても「従うための最後の機会」となって、従うのはイラクと勘違いされる。
君のように「軍備解体義務に従う最後の機会」とやっても同じこと。

しかし、英文の構成からするとcomplyの主語がイラクになるわけないので誤訳になるわけです。
しかし、辞典にはcomplyは「従う」という意味ぐらいしかないよね。強いて「従う」という言葉を使う場合は、
その意味は、この場合、「人間が従う」というときの「従う」ではなく、例えば、通信方式がある規格に従っている
という感じなんです。或いは、「則した」という感じ。

この場合、「通信方式」が「最後の機会」に、   「ある規格」が「軍備解体義務」に対応する。
どうしても「従う」という言葉を使いたければ、「軍備解体義務に従った最後の機会」とやればいいのだが、
奇妙な日本語になってしまうので、わかりやすく「軍備解体義務を実行させる最後の機会」と意訳しているわけ。

☆☆☆   初心者にもわかる英語講座Ⅱ   ☆☆☆

and accordingly decides to set up an enhanced inspection regime with the aim of bringing to full and verified completion the disarmament process established by resolution 687 (1991) and subsequent resolutions of the Council;
従って、決議687(1991年)とこれに続く安保理決議によって規定された軍備解体プロセスを完全かつ検証された形で完了させることを目的とする強化された査察体制を創設することを決定する。」


>文中にあるverify は実証する、証明する、という意味。
したがって、君のいう「軍備解体プロセスを完全かつ検証された形で完了させること、、、、、」は間違いで、
軍備解体(軍縮)処理の完全な形での証明をもたらす目的の査察体勢が正しい。


「完全な形での証明」と訳せば、「証明」が「完全な形」であるということになります。
ところが、full and verified completion the disarmament process となっていますから
full and verified   が修飾しているのはcompletion the disarmament process   です。
因みにcompletion the disarmament process   は   completion of the disarmament process と同じ意味です。

従って、ご希望どおり、verify を実証する、証明する、と訳せば、軍備解体プロセスの完了が完全で実証されたもの
ということになります。
そこで、こなれた日本語としては「「軍備解体プロセスを完全かつ検証された形で完了させること」が適切な表現
ということになるわけです。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)