うし、OKです(^O^y>aohigeさん
投稿者: etranger3_01 投稿日時: 2001/11/08 16:46 投稿番号: [113689 / 177456]
ありがとう!
私の場合2ステップなんですよね(^_^;
まずは英語に訳してからそれを日本語にするんで(日本語でフランス語習ったことないんです)、一応英語にした時点で英和のプロである利点は活かせるんですよね。でも問題は仏→英の段階で…。
"vouloir fair compara"なんて、たしかvouloir fairは”must do”だったような…くらいのレベルで(^^ゞ
このcomparaっていう部分がどうやってtreに繋がるのかなあって考えちゃいまして。comparaは"against”ですよね?まあ、最終的な日本語は読みやすく仕上げたつもりですが、ちゃんと意味を汲み取れているのかどうかは疑問ですね…。
フランス語はどうにかこのレベルで収まってますけど、そのさらに前にブラジルで学んだポルトガル語になるともう読み書きできないですね…勿体無い。
ご協力ありがとうございましたm(__)m
これは メッセージ 113682 (aohige_gillesderais さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bpjfa4lla5fa5m_1/113689.html