支那は支那ではないですか

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: 【China=支那】人民共和国 追加

投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/09/25 07:02 投稿番号: [141 / 284]
>もちろん日本語は中国語ではない、しかし、中国語があったからこそ、日本語が生まれたわけだから、実に日本語の中でも、漢字を沢山使ってるんじゃありませんか、

事実認識が間違い。
「中国語があったからこそ、日本語が生まれた」というのが間違い。

シナ語が存在しようとしまいと、日本語は独自に出来上がった。漢字や漢語詞が借用されたのはそのあと。
そもそも、シナ語の方言同士で、語彙が違うものはいくらでもある。

>「中国」という漢字もあって、その意味のちゃんと伝われるのに、わざわざ英語から無理矢理訳する何て、これは何か別の意味があるしか思えない。

日本人が日本語で漢字を使っているのは確かだが、それは文字の問題であって、詞(ことば)の問題ではない。

また、日本とシナで漢字を使って意味が「ちゃんと傳わらない」ケースは、日本人とシナ人が互いの母語を学べばすぐわかる。
朝鮮人が日本海を「東海」と呼びたがっているが、シナ人はそれで意味がわかるのか。

文字が同じでも国名の語彙が違う例はいくらでもある。
アルファベットを使う国同士では、固有名詞は勝手に変えている。

「ドイツ」はドイツ語の自称で Deutschland なのに英語で Germany になり、フランス語で Allemagne というのは一番、わかりやすい例。

そもそも、シナ人は日本語に漢字がある「共通点」ばかりに注目するが、逆に言えば、漢字がわからないと互いに呼べない不便さを生んでいる。
朝鮮のソウルを長い間「漢城(Hancheng)」と呼んでいたシナ人の怠慢は、「漢字が共通だからそれを使えばいい」という幻想にしがみついて、「共通の漢字がない地名」を無視してきたせいだ。

だから、日本の月探査機の「かぐや」もひらがななので、所謂「中国語読み」ができず、シナでは「月亮女神(Yueliang Nushen)」という肩書きの説明のような名前にしている。
これでは LUNA などと紛らわしいし、「嫦娥(Chang'e)」も月の女神だったはず。

日本人が「李連傑」を「ジェット・リー」と呼ぶのは「日中共通の漢字」でなく、日本語特有のカナを使って英語名から採用した例だ。日本語はカナという表音文字を持っている点でシナ語とは違う。
そもそも、シナで普通に使っている「文盲(wenmang)」を日本では「非識字者(ひしきじしゃ)」などと言い換えて、翻譯を面倒にしている。
シナ人は日本語に文句を言うなら、こちらのほうに抗議すべきじゃないですかね。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)