>日本海
投稿者: uyokujanaimon 投稿日時: 2005/05/04 20:49 投稿番号: [5289 / 9207]
以下の記事を偶然見つけたんだけど、韓国人は無意味なことに執念を燃やす連中だ。政府上げてやっているのだから呆れてしまう。
アメリカの国務省とCIAなどが、日本海という名称と共に「East Sea」という名称も併用すると言ってきた、とか。それで、もっと増やそうと、小躍りして喜んでいるようでいるようだ。
それにしても、Tongheとかではなくて、英語でEast Seaと併記させることに何の意味があるか、韓国人は考えているのかな?いないだろうな。(笑)
自分が韓国人の立場だったら「東海」は、トンヘと音読されたり表記されるから意味があるのであって、英語でEast Seaと書かれても何の価値も意味もないはずだって、思うけどなあ。(笑)
それなら、「日帝に母国語を奪われ日本語を押し付けられた」とか何故わめくのか?
「創始改名」を「民族の魂を抜かれた」みたいに喚く連中も、ジョージとかキャサリンなら嬉しいということか?
http://english.chosun.com/w21data/html/news/200504/200504200007.html
U.S. Gov't Agencies to Use 'East Sea' along with 'Sea of Japan'
A couple of major U.S. government agencies said they would mark the sea between Korea and Japan not only as the long-disputed "Sea of Japan" but also as the "East Sea" on their web sites.
A Seoul government official says the U.S. State Department and the Central Intelligence Agency informed the Korean government of its decision to use both terms.
In response, an organization called VANK or Voluntary Agency Network Korea, which calls itself an online civilian diplomatic mission, has welcomed the news. It says more international sites are likely to use both names, as many get their information from the CIA site.
Arirang TV
アメリカの国務省とCIAなどが、日本海という名称と共に「East Sea」という名称も併用すると言ってきた、とか。それで、もっと増やそうと、小躍りして喜んでいるようでいるようだ。
それにしても、Tongheとかではなくて、英語でEast Seaと併記させることに何の意味があるか、韓国人は考えているのかな?いないだろうな。(笑)
自分が韓国人の立場だったら「東海」は、トンヘと音読されたり表記されるから意味があるのであって、英語でEast Seaと書かれても何の価値も意味もないはずだって、思うけどなあ。(笑)
それなら、「日帝に母国語を奪われ日本語を押し付けられた」とか何故わめくのか?
「創始改名」を「民族の魂を抜かれた」みたいに喚く連中も、ジョージとかキャサリンなら嬉しいということか?
http://english.chosun.com/w21data/html/news/200504/200504200007.html
U.S. Gov't Agencies to Use 'East Sea' along with 'Sea of Japan'
A couple of major U.S. government agencies said they would mark the sea between Korea and Japan not only as the long-disputed "Sea of Japan" but also as the "East Sea" on their web sites.
A Seoul government official says the U.S. State Department and the Central Intelligence Agency informed the Korean government of its decision to use both terms.
In response, an organization called VANK or Voluntary Agency Network Korea, which calls itself an online civilian diplomatic mission, has welcomed the news. It says more international sites are likely to use both names, as many get their information from the CIA site.
Arirang TV
これは メッセージ 5281 (bell_desuta さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/a1za1vcddega1wa4offckdc8gmada4nnneza4ga49_1/5289.html