Re: スコッさん。>第3者
投稿者: ucchy555jp 投稿日時: 2007/03/21 15:22 投稿番号: [82341 / 95793]
ojin_tooronさん
まず、「あなたと私のやり取り」全般について私が感じることは、あなたと私の間にコミュニケーションが成立していないように、私は感じています。
というか、私の投稿に対してのあなたのレスは、私の投稿の意図を踏まえていないといいますか、私の投稿内容とあなたのレスの内容は趣旨が変わっているといいますか・・・。
あるいは、私があなたの投稿主旨を理解できていないのかもしれません。
>そういう回答がくるだろうと思っていました。
この発言趣旨も私には理解いたしかねます。
>>日本人一般のメンタリティとしては、上記のような発言を公開掲示板でされると、軽く戸惑う人も少なくないと、私は思います
>軽いショックを与えるように作成したわけですから、日本人が戸惑うことは当たり前ですね。日本人は一般的に(若者は別ですが)なるべく調和を保ちながら発言しますからね。
私の『日本人一般のメンタリティとしては、上記のような発言を公開掲示板でされると、軽く戸惑う人も少なくないと、私は思います』という発言は、あなたの申し出をお断りした上で、その理由を述べ、さらにそれは「日本人として一般的だと思います」という、私の見解を述べたものです。
まず、このレスで基本となるのは、「あなたと私のやり取りである」ということです。
あなたの私への直接の申し出に対して私があなたへ直接の返事をしたのですから、それに対してあなたが返事をされる場合は、私への直接の返事をした上で、一般論なりを他の見解なりを付け加えるべきです。
ですきから、あなたの『軽いショックを与えるように作成したわけですから、日本人が戸惑うことは当たり前ですね』というあなたの発言は、「私に対して軽いショックを与えるように作成した」と通常は受け取られますよ。
これは私に対して失礼になります。あなたがそのつもりで投稿したのならそれまで(あなたの意図通り)ですが、そうでないのなら、撤回なり訂正なりそれなりの投稿をすべきですよ。
(もっとも、あなたの日本語は、一見非常にこなれているので「意図的」に言っているとしか受け止められませんけどね・・・。蛇足ですが、それが「一見流暢な英語を操る日本人が犯す間違い」というコラムの紹介につながっています。)
また、文脈上の「軽い戸惑い」というのは日本語では「(軽い)ショック」とは言いません。
「あなたの発言はネット掲示板のやり取りとしては礼を欠いた(あるいは手順を飛ばした)ものなので、今後は止めた方が良いですよ」という意味です。
ただ、意味は上記のとおりですが、意味合いとしては深刻ではなく軽い気持ちなので「戸惑い」という一言での表現になるわけです。
言葉を換えれば『おいおい、会ったこともない人間に向かって、いきなりそんなこと言うかな?』と言う「あきれた気持ち」の表現と言っても良いと思います。
あなたのいう「ショック」とはこの文脈上はどういう意味ですか?
また、文脈上は「なるべく調和を保ちながら発言します」という発言も意味不明です。
あなたは、自分の伝えようとしていることを言葉(日本語)で表現できていますか?
特に、会話において、会話の流れを理解した発言を心がけていませんか?
相手の言おうとしていることを理解するのではなく、「相手の文面」から自分が理解した内容を相手の意見として誤解していませんか?
では。
まず、「あなたと私のやり取り」全般について私が感じることは、あなたと私の間にコミュニケーションが成立していないように、私は感じています。
というか、私の投稿に対してのあなたのレスは、私の投稿の意図を踏まえていないといいますか、私の投稿内容とあなたのレスの内容は趣旨が変わっているといいますか・・・。
あるいは、私があなたの投稿主旨を理解できていないのかもしれません。
>そういう回答がくるだろうと思っていました。
この発言趣旨も私には理解いたしかねます。
>>日本人一般のメンタリティとしては、上記のような発言を公開掲示板でされると、軽く戸惑う人も少なくないと、私は思います
>軽いショックを与えるように作成したわけですから、日本人が戸惑うことは当たり前ですね。日本人は一般的に(若者は別ですが)なるべく調和を保ちながら発言しますからね。
私の『日本人一般のメンタリティとしては、上記のような発言を公開掲示板でされると、軽く戸惑う人も少なくないと、私は思います』という発言は、あなたの申し出をお断りした上で、その理由を述べ、さらにそれは「日本人として一般的だと思います」という、私の見解を述べたものです。
まず、このレスで基本となるのは、「あなたと私のやり取りである」ということです。
あなたの私への直接の申し出に対して私があなたへ直接の返事をしたのですから、それに対してあなたが返事をされる場合は、私への直接の返事をした上で、一般論なりを他の見解なりを付け加えるべきです。
ですきから、あなたの『軽いショックを与えるように作成したわけですから、日本人が戸惑うことは当たり前ですね』というあなたの発言は、「私に対して軽いショックを与えるように作成した」と通常は受け取られますよ。
これは私に対して失礼になります。あなたがそのつもりで投稿したのならそれまで(あなたの意図通り)ですが、そうでないのなら、撤回なり訂正なりそれなりの投稿をすべきですよ。
(もっとも、あなたの日本語は、一見非常にこなれているので「意図的」に言っているとしか受け止められませんけどね・・・。蛇足ですが、それが「一見流暢な英語を操る日本人が犯す間違い」というコラムの紹介につながっています。)
また、文脈上の「軽い戸惑い」というのは日本語では「(軽い)ショック」とは言いません。
「あなたの発言はネット掲示板のやり取りとしては礼を欠いた(あるいは手順を飛ばした)ものなので、今後は止めた方が良いですよ」という意味です。
ただ、意味は上記のとおりですが、意味合いとしては深刻ではなく軽い気持ちなので「戸惑い」という一言での表現になるわけです。
言葉を換えれば『おいおい、会ったこともない人間に向かって、いきなりそんなこと言うかな?』と言う「あきれた気持ち」の表現と言っても良いと思います。
あなたのいう「ショック」とはこの文脈上はどういう意味ですか?
また、文脈上は「なるべく調和を保ちながら発言します」という発言も意味不明です。
あなたは、自分の伝えようとしていることを言葉(日本語)で表現できていますか?
特に、会話において、会話の流れを理解した発言を心がけていませんか?
相手の言おうとしていることを理解するのではなく、「相手の文面」から自分が理解した内容を相手の意見として誤解していませんか?
では。
これは メッセージ 82294 (ojin_tooron さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552022058/cf9qa4nhbfffca5ga5b_1/82341.html