わーい、褒めてもらっちゃった。
投稿者: gegebo05 投稿日時: 2005/07/13 06:50 投稿番号: [54415 / 95793]
>中世英語は日本語みたいな田舎言葉だったってしらないだろう、ゲルマン言葉の亜流だった
あら、よくできました。
だからこそ英語の人達は自分達の言語を自ら磨き上げてきたのだよ。知っていたかい?
で、昔田舎だったことで何か不都合でもあるのかい?
>意味不明!発音不能なオシだって字は読める。
あほだな、ほんと。
中国人だって音を聞いてそれを文字に表す工夫をしてきたろって言ってるの。
>うん?味噌にクソを混ぜたって?
ありゃま。知らないなら素直にカラオケの中国語訳を調べてみ。何をどやって混ぜたかわかるだろーよ。
>現代中国語訳はすべて意味を見込めての訳となっている。発音を真似するだけのものは一つもない。
無理やり音を当てはめたものがずいぶんあるよ。もう指摘したが。
>日本語は無理でしょう。耳の不自由な人には不親切だね。
これもバカですなぁ。
音を文字で表現して、それを読めれば意味が通じる。それで十分でしょうが。あんた、表音文字は全て不自由だって言うつもり?
>音の表現は音でしかできない。色のは色でしか表現できないのと同じ、
お前のこの表現のほうが、はるかに耳の不自由な人に不親切だと思うがねぇ。
>犬のような遠吠え人間には理解できないだろう。
ブタはぶーぶー言うだけだから文字は理解できないかな?
これは メッセージ 54406 (gepaneze さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552022058/cf9qa4nhbfffca5ga5b_1/54415.html