真珠湾奇襲計画は筒抜けのつづき20
投稿者: kabu_kachan7 投稿日時: 2011/10/11 01:53 投稿番号: [8361 / 8458]
フランクリン・ルーズベルト
真珠湾攻撃と対日宣戦布告要請演説(全文+和訳)
Pearl Harbor Address to the Nation by Franklin Delano Roosevelt, delivered on December 8, in 1941
Mr. Vice President, Mr. Speaker, Members of the Senate, and of the House of Representatives:
副大統領,下院議長,上院議員各位,下院議員各位
Yesterday, December 7th, 1941 -- a date which will live in infamy -- the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.
昨日、1941年12月7日ーこの日は醜行の日として生きつづけるでしょう。 -- アメリカ合衆国は、突然かつ意図的に日本帝国の海軍空軍による攻撃を受けました。
The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with its government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.
合衆国はかの国と平和な関係にあり、日本からの懇願に沿って、太平洋における平和維持を期待して日本政府および天皇と交渉している途中でした。
Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in the American island of Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleague delivered to our Secretary of State a formal reply to a recent American message.
更に言えば日本の空軍部隊がアメリカ領土のオアフ島に爆撃を開始した一時間後、日本の駐米大使がその同僚を伴ってアメリカの最近の提案に対する公式返答を我が国の国務長官に手渡したのです。
And while this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or of armed attack.
そして、その返答はこれ以上の外交交渉の継続を無意味なものと思わせるように思わせる内容が述べられてはいましたが、軍事攻撃による戦争への警告も示唆も含まれてはいませんでした。
It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago.
日本からハワイまでの距離を考慮する時、今回の攻撃が何日も前から、あるいは何週間も前から意図的に計画されたものであることは明らかであることが記憶されるべきです。
During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.
その間、日本政府は意図的に、継続的な平和への希望へ向けた偽りの声明、表明によって合衆国を欺むこうと努めてきたのです。
The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces.
昨日のハワイ諸島への攻撃はアメリカ陸海軍に深刻な損害をもたらしました。
I regret to tell you that very many American lives have been lost.
私は誠に多くのアメリカ人の命が奪われてしまったことを、深い悲しみをもって皆さんに報告しなければなりません。
In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.
加えて、サンフランシスコとホノルルの間の公海上でアメリカ国籍の艦船が魚雷攻撃を受けたとの報告が入っています。
Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.
昨日、日本政府はマレー半島にも上陸し攻撃を加えました。
Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.
昨晩、日本軍は香港を攻撃しました。
Last night, Japanese forces attacked Guam.
同じく昨晩、日本軍はグアムを攻撃しました。
Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands.
昨晩日本軍はフィリピン諸島を攻撃しました。
Last night, the Japanese attacked Wake Island.
昨晩日本はウェーク島を攻撃しました。
And this morning, the Japanese attacked Midway Island.
そして今朝、日本はミッドウェイ島を攻撃しました。
Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area.
つまり日本は太平洋の全域にわたって奇襲攻撃に打って出てきた訳です。
真珠湾攻撃と対日宣戦布告要請演説(全文+和訳)
Pearl Harbor Address to the Nation by Franklin Delano Roosevelt, delivered on December 8, in 1941
Mr. Vice President, Mr. Speaker, Members of the Senate, and of the House of Representatives:
副大統領,下院議長,上院議員各位,下院議員各位
Yesterday, December 7th, 1941 -- a date which will live in infamy -- the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.
昨日、1941年12月7日ーこの日は醜行の日として生きつづけるでしょう。 -- アメリカ合衆国は、突然かつ意図的に日本帝国の海軍空軍による攻撃を受けました。
The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with its government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.
合衆国はかの国と平和な関係にあり、日本からの懇願に沿って、太平洋における平和維持を期待して日本政府および天皇と交渉している途中でした。
Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in the American island of Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleague delivered to our Secretary of State a formal reply to a recent American message.
更に言えば日本の空軍部隊がアメリカ領土のオアフ島に爆撃を開始した一時間後、日本の駐米大使がその同僚を伴ってアメリカの最近の提案に対する公式返答を我が国の国務長官に手渡したのです。
And while this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or of armed attack.
そして、その返答はこれ以上の外交交渉の継続を無意味なものと思わせるように思わせる内容が述べられてはいましたが、軍事攻撃による戦争への警告も示唆も含まれてはいませんでした。
It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago.
日本からハワイまでの距離を考慮する時、今回の攻撃が何日も前から、あるいは何週間も前から意図的に計画されたものであることは明らかであることが記憶されるべきです。
During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.
その間、日本政府は意図的に、継続的な平和への希望へ向けた偽りの声明、表明によって合衆国を欺むこうと努めてきたのです。
The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces.
昨日のハワイ諸島への攻撃はアメリカ陸海軍に深刻な損害をもたらしました。
I regret to tell you that very many American lives have been lost.
私は誠に多くのアメリカ人の命が奪われてしまったことを、深い悲しみをもって皆さんに報告しなければなりません。
In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.
加えて、サンフランシスコとホノルルの間の公海上でアメリカ国籍の艦船が魚雷攻撃を受けたとの報告が入っています。
Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.
昨日、日本政府はマレー半島にも上陸し攻撃を加えました。
Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.
昨晩、日本軍は香港を攻撃しました。
Last night, Japanese forces attacked Guam.
同じく昨晩、日本軍はグアムを攻撃しました。
Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands.
昨晩日本軍はフィリピン諸島を攻撃しました。
Last night, the Japanese attacked Wake Island.
昨晩日本はウェーク島を攻撃しました。
And this morning, the Japanese attacked Midway Island.
そして今朝、日本はミッドウェイ島を攻撃しました。
Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area.
つまり日本は太平洋の全域にわたって奇襲攻撃に打って出てきた訳です。
これは メッセージ 1 (keisatsufushouji さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552022058/bfafnac9qffckdca4o9qbaddbcr2qa4na02jbct_1/8361.html