Re: 爆笑英訳メニュー
投稿者: drchobihige 投稿日時: 2008/06/23 02:58 投稿番号: [19355 / 22816]
ども^^
これ、別の翻訳では‘童貞の鶏’っちゅうのもあるらしいっす。
こういった直訳問題は韓国にもあるようで…。
http://www.chosunonline.com/article/20080601000022>、「多くの西洋人がキムチを日本料理だと思っているようで、日本にチチミという名前でジョンを取られるのではないかと心配だ」と語った。
ただこの辺りの思考回路の差は中韓で微妙に異なるのか知名度の差なのか、朝鮮日報によると被害者意識満々(・へ・)
おまえら、海外で寿司とか日本料理で無茶苦茶やっとるだろっちゅうに。
中国は、外タレとかも漢字表記しないと気が済まないお国柄なので、逆に英語表記など一切しないで今迄通り傲慢な態度で中華料理を出した方がまだマシかもって思います。
韓国は誰も知らないから…どうでもいいっか。(-。-)y-゜゜゜
日本ネタでは、以前見た外国人向けのガイドブックで「花魁(エリート芸者)」っちゅうのもありました。(食べ物ネタじゃ無いっすけど)
これは メッセージ 19352 (chopper8111362 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552022057/haa47a4a4a55a5ha5afa4na4bfa4aa4n4rm76j_1/19355.html