roranjapanさんへ
投稿者: g27acef5da5r8u 投稿日時: 2009/02/18 13:43 投稿番号: [51465 / 63339]
No.10493・roranjapanさん> 私はあなたに「手厳しい評価を下した」という原典を見せてくれと頼んだんですが、この証拠として科学委員会の書いたという手書きの文章とアニュアルレポートのURLを出してきたのが前のあなたとのやり取りです。 まず手書きの方。 ・・・is stably unknown をあなたは「解明されたとは言えない」という風に訳したと思う。もひとつ似たような訳し方があったと思う。 あなたはこれを非難しているように受け止めたのだが、これは 「はっきりしてない」 が正しい。 ちなみにunknownは形容詞。正確には過去分詞の形容詞的用法。 「解明されてない」という、「誰かが解明すべきことをしていない」というニュアンスは全くない。これを「手厳しい評価」された例に持ち出しても、英文が読める人にはぜんぜん通用しない。先だってのGPのHPのダライラマと同じハッタリです。 (後略) ―――――――――― 反捕鯨って奴は…
これは メッセージ 1 (topics_editor さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019607/ja7dfa4ha5afa58a5ijdd8n_1/51465.html