Re: 論無しイモムシ…コピペと直訳を止めず
投稿者: imonoyamashotengai 投稿日時: 2006/12/16 22:40 投稿番号: [99120 / 118550]
原文:Iraq was a magnet for us.
訳文:イラクは磁石みたいなもの
批判は自由なんだけどさぁ、
あんたの批判の根拠は、何も書かれていないのよ。
それってさぁ、批判にすら達していないのよね。
タイトルに「直訳」と書かれているから、
強いて言えば、「直訳」だから、ということらしい。
「らしい」というのは、それとして書かれていないからだが。
何で私が、こいつの、「不正確」な意見を整理してやらねばならんのだ。
批判は自由だが、ちゃんと根拠を提示しろよな。
こういう文章を「論無し」というのだが、
こいつの笑えるところは、
そんな自らの「論無し」の文章のタイトルに、
「論無し」と付けても平然としていられることだ。
その文章を書いている書き手の、その人間性、水準が
外に現出してしまうものなのだ。
前にも教えてあげたんだけどなぁ、、、
んで、「直訳」だから、なんなの?
こいつの頭の中では、<直訳だから間違いで>→
>これを、「イラクは磁石みたいなもの」と訳すとは…
>この程度の英語力で、翻訳するとは烏滸がましい限り…笑止千万
となるらしい。
こいつのイラク情勢理解は、これまで一切書かれていないから、分からないが、
アフガニスタンもそうだが、イラクも、
「外国の異教徒の侵略軍に対して、世界中からムジャヒディンが、
まるで磁石に吸い寄せられるかのように、イラクに引き寄せられている」
ということは、何度も何度も語られてきた。
そもそもブッシュ大統領自身が、
「イラクに世界中のテロリストを引き寄せて、一網打尽に殲滅する」と
何度も語ってきた。
(もっとも今ではこんなことは語れなくなったが)
私はこの「イラクは磁石みたいなもの」という訳は、
素晴らしい訳とは言わないが、まあフツーの、『並み』の訳だと思う。
ちなみに、この訳は私の訳ではなく、NHKの訳だ。
NHKは、
・朝のBSニュースと
・夜の「きょうの世界」
で二回、同じニュースを流す。
プロデューサーが違うからなのかは分からないが、
いつも両者の訳は少しずつ違っている。
私は、いつもその両方を並べて、両者を参照して訳している。
この訳に関しては、両者とも全く同じに、
「イラクは磁石みたいなもの」と訳していた。
NHKの翻訳者(おそらくは複数)に対して、
>これを、「イラクは磁石みたいなもの」と訳すとは…
>この程度の英語力で、翻訳するとは烏滸がましい限り…笑止千万
という悪罵を投げ掛けている。
ちなみに、
原文:Iraq was a magnet for us.:は、隠喩で、
訳文:イラクは磁石みたいなもの:は、直喩になっている。
そういう意味では、直訳ですらなく、意訳だ。
まあ私個人の好みから言えば、むしろ、
「イラクは磁石だ。世界中からムジャヒディンを引き寄せる」とした方が、
「イラクは磁石のようなものだ。世界中からムジャヒディンを引き寄せる」より
よりインパクトがあって、その分強調されて、その方が良かったかもしれない。
しかしまあそんなことは、嗜好の問題で、趣旨になんら変わりはない。
「私の英語力は貧困であり、
今までにも誤訳やおかしな訳があっただろう。
それを指摘して頂ければ心から感謝する」
私はそう二回書いた。
それは建前でもなんでもなく本心です。
わざわざ労力を掛けて、無料で指摘してくれれば、
まずは感謝せねばなりません。
しかしただただ悪罵・罵倒が目的のものにまで感謝はしない。
まあたとえ、悪罵・罵倒だろうと、
私の間違いを指摘する内容・根拠を持ったものになら、耳を傾ける。
その限りで、私にとっても有益だからだが。
つーことで、
今度からは、もっとちゃんと内容のある悪罵・罵倒が書けるように精進しなさい。
訳文:イラクは磁石みたいなもの
批判は自由なんだけどさぁ、
あんたの批判の根拠は、何も書かれていないのよ。
それってさぁ、批判にすら達していないのよね。
タイトルに「直訳」と書かれているから、
強いて言えば、「直訳」だから、ということらしい。
「らしい」というのは、それとして書かれていないからだが。
何で私が、こいつの、「不正確」な意見を整理してやらねばならんのだ。
批判は自由だが、ちゃんと根拠を提示しろよな。
こういう文章を「論無し」というのだが、
こいつの笑えるところは、
そんな自らの「論無し」の文章のタイトルに、
「論無し」と付けても平然としていられることだ。
その文章を書いている書き手の、その人間性、水準が
外に現出してしまうものなのだ。
前にも教えてあげたんだけどなぁ、、、
んで、「直訳」だから、なんなの?
こいつの頭の中では、<直訳だから間違いで>→
>これを、「イラクは磁石みたいなもの」と訳すとは…
>この程度の英語力で、翻訳するとは烏滸がましい限り…笑止千万
となるらしい。
こいつのイラク情勢理解は、これまで一切書かれていないから、分からないが、
アフガニスタンもそうだが、イラクも、
「外国の異教徒の侵略軍に対して、世界中からムジャヒディンが、
まるで磁石に吸い寄せられるかのように、イラクに引き寄せられている」
ということは、何度も何度も語られてきた。
そもそもブッシュ大統領自身が、
「イラクに世界中のテロリストを引き寄せて、一網打尽に殲滅する」と
何度も語ってきた。
(もっとも今ではこんなことは語れなくなったが)
私はこの「イラクは磁石みたいなもの」という訳は、
素晴らしい訳とは言わないが、まあフツーの、『並み』の訳だと思う。
ちなみに、この訳は私の訳ではなく、NHKの訳だ。
NHKは、
・朝のBSニュースと
・夜の「きょうの世界」
で二回、同じニュースを流す。
プロデューサーが違うからなのかは分からないが、
いつも両者の訳は少しずつ違っている。
私は、いつもその両方を並べて、両者を参照して訳している。
この訳に関しては、両者とも全く同じに、
「イラクは磁石みたいなもの」と訳していた。
NHKの翻訳者(おそらくは複数)に対して、
>これを、「イラクは磁石みたいなもの」と訳すとは…
>この程度の英語力で、翻訳するとは烏滸がましい限り…笑止千万
という悪罵を投げ掛けている。
ちなみに、
原文:Iraq was a magnet for us.:は、隠喩で、
訳文:イラクは磁石みたいなもの:は、直喩になっている。
そういう意味では、直訳ですらなく、意訳だ。
まあ私個人の好みから言えば、むしろ、
「イラクは磁石だ。世界中からムジャヒディンを引き寄せる」とした方が、
「イラクは磁石のようなものだ。世界中からムジャヒディンを引き寄せる」より
よりインパクトがあって、その分強調されて、その方が良かったかもしれない。
しかしまあそんなことは、嗜好の問題で、趣旨になんら変わりはない。
「私の英語力は貧困であり、
今までにも誤訳やおかしな訳があっただろう。
それを指摘して頂ければ心から感謝する」
私はそう二回書いた。
それは建前でもなんでもなく本心です。
わざわざ労力を掛けて、無料で指摘してくれれば、
まずは感謝せねばなりません。
しかしただただ悪罵・罵倒が目的のものにまで感謝はしない。
まあたとえ、悪罵・罵倒だろうと、
私の間違いを指摘する内容・根拠を持ったものになら、耳を傾ける。
その限りで、私にとっても有益だからだが。
つーことで、
今度からは、もっとちゃんと内容のある悪罵・罵倒が書けるように精進しなさい。
これは メッセージ 99118 (kakukakushikajika2006 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/99120.html