Re: イモノヤマさん…貴方も著作権法違反で
投稿者: imonoyamashotengai 投稿日時: 2006/12/03 23:24 投稿番号: [98901 / 118550]
英文記事全文を引用していることは、著作権違反だと思います。
しかし
>英文に不正確な翻訳を施す事も著作権の侵害に当たります。
というのは、何を根拠にしているのですか?
英文そのものの全文引用は著作権違反だと思いますが
訳文が著作権違反だとは知りませんでした
それも「不正確な翻訳を施す事も著作権の侵害に当た」るとは
何を根拠にしているのでしょうか
さて、ネットはまだまだ違法、無法がまかり通っています
著作権違反は親告罪です
まあ私のような超小物に大手メディアが告訴するとは到底思えません
たとえばニューヨーク・タイムズや、インディペンデントは
数日経つと、本文全文を読めなくなります
もし全文読みたければ、1ドルなり、1ポンド支払えば
読めるというシステムになっています
この場合、全文を引用されていると
お金を支払わずに読めるということで
経済的打撃になります
ただ私のように、いくつかほんの指折り数えるほどの記事をUPしている
超小物よりも
実はミラーサイトのように
全記事をきちんと全て読めるサイトがいくつもあります
この場合はかなり経済的実害もあると思うのですが
そんなサイトが告訴されたということも聞いたことがありません
私は自分が立派なことをやっているとは思っていません
著作権侵害にあたることも知っていますよ
でもまあ現実にはそう問題だとも思えません
ニュース記事の全文引用など、色んな所で毎日、毎日、数百、数千、数万件
起こっていますが、それらのサイトやブログが告訴されたということも
聞いたことがありません
まあ開き直りですが、別に貴方には関係ありません
あくまでも著作権者と引用者の間での問題です
私は超小心者ですので、ヤバイと思ったことはしません
私の判断では現実にはOKとして今はまだまかり通っているという判断です
私は立派は「文明人」ではありませんし
その「仲間入り」をしたいとも思っていません
私は犯罪者です
赤信号を何千、何万回も無視している歩行者です
でも別に構いません
私が英文を添付しているのは
訳に自信がないからです
(訳文だけをUPするなら著作権違反だとは思っていません)
私はプロの翻訳家ではないし、訳して金銭を得ている訳でもありません
ですから私の拙い訳だけでは間違って伝わってしまうかもしれないから
本文を添付しています
貴方が私が「不正確な翻訳を施」していると判断したのも
私の訳と本文を参照したからではないですか
ということで著作権云々は私は関心がありません
貴方が納得がいかないのであれば
各著作権者に報告すればいいのではないですか
ところで私が関心があるのはイラク情勢の認識を深めることです
私が「不正確な翻訳を施」している箇所こそを指摘してくれた方が
余程私には有り難いです
自らの過ちを自覚し、自らを少しは高度に前進できるからです
ということで、どの箇所が「不正確な翻訳」なのでしょうか
是非御教授下さい
私が英文を全文引用しているからといって著作権者が告訴するかどうかは
別問題であり
このトピの人には利害関係はありません
しかし私の記事の誤りを指摘し、より高度化していけば
イラク情勢認識が少しは深まり
それはこのトピにとっても有意義だと思いますが
ちなみに私はイラクの人のブログの記事もいくつか訳しました
ネットでは、自動的にURLを参照して自分の記事を扱っているブログを
チェックして見つけてくれるのですね
イラクの人のブログには私がその記事を扱っていることが伝わっています
まあコンピューターが自動的にチェックしているだけで
本人が意識的にチェックするかどうかは、別問題なのですが
あるイラク人女性(と自称している)ブログの方は
感謝するとコメントしてくれました
まあブログの場合は記事を紹介してくれれば感謝こそすれ
著作権違反だなどとは言わないでしょうね
ちなみにワシントン・ポストも同じように
コンピューターがその記事を扱っているブログを自動的に表示します
だから私がWPの記事を全文引用している記事もリストアップされています
私が採り上げる記事には、せいぜい指折り数えて
一桁のブログしかリストアップされていません
そのブログをWPがいちいち内容をチェックしているとも思えませんが
私が全文引用していることをWPも認識することもできるのです
でもまだ私はWPから告訴されていません
告訴されればその時に考えます
現状でそんなことがあるとは到底思えませんが
しかし
>英文に不正確な翻訳を施す事も著作権の侵害に当たります。
というのは、何を根拠にしているのですか?
英文そのものの全文引用は著作権違反だと思いますが
訳文が著作権違反だとは知りませんでした
それも「不正確な翻訳を施す事も著作権の侵害に当た」るとは
何を根拠にしているのでしょうか
さて、ネットはまだまだ違法、無法がまかり通っています
著作権違反は親告罪です
まあ私のような超小物に大手メディアが告訴するとは到底思えません
たとえばニューヨーク・タイムズや、インディペンデントは
数日経つと、本文全文を読めなくなります
もし全文読みたければ、1ドルなり、1ポンド支払えば
読めるというシステムになっています
この場合、全文を引用されていると
お金を支払わずに読めるということで
経済的打撃になります
ただ私のように、いくつかほんの指折り数えるほどの記事をUPしている
超小物よりも
実はミラーサイトのように
全記事をきちんと全て読めるサイトがいくつもあります
この場合はかなり経済的実害もあると思うのですが
そんなサイトが告訴されたということも聞いたことがありません
私は自分が立派なことをやっているとは思っていません
著作権侵害にあたることも知っていますよ
でもまあ現実にはそう問題だとも思えません
ニュース記事の全文引用など、色んな所で毎日、毎日、数百、数千、数万件
起こっていますが、それらのサイトやブログが告訴されたということも
聞いたことがありません
まあ開き直りですが、別に貴方には関係ありません
あくまでも著作権者と引用者の間での問題です
私は超小心者ですので、ヤバイと思ったことはしません
私の判断では現実にはOKとして今はまだまかり通っているという判断です
私は立派は「文明人」ではありませんし
その「仲間入り」をしたいとも思っていません
私は犯罪者です
赤信号を何千、何万回も無視している歩行者です
でも別に構いません
私が英文を添付しているのは
訳に自信がないからです
(訳文だけをUPするなら著作権違反だとは思っていません)
私はプロの翻訳家ではないし、訳して金銭を得ている訳でもありません
ですから私の拙い訳だけでは間違って伝わってしまうかもしれないから
本文を添付しています
貴方が私が「不正確な翻訳を施」していると判断したのも
私の訳と本文を参照したからではないですか
ということで著作権云々は私は関心がありません
貴方が納得がいかないのであれば
各著作権者に報告すればいいのではないですか
ところで私が関心があるのはイラク情勢の認識を深めることです
私が「不正確な翻訳を施」している箇所こそを指摘してくれた方が
余程私には有り難いです
自らの過ちを自覚し、自らを少しは高度に前進できるからです
ということで、どの箇所が「不正確な翻訳」なのでしょうか
是非御教授下さい
私が英文を全文引用しているからといって著作権者が告訴するかどうかは
別問題であり
このトピの人には利害関係はありません
しかし私の記事の誤りを指摘し、より高度化していけば
イラク情勢認識が少しは深まり
それはこのトピにとっても有意義だと思いますが
ちなみに私はイラクの人のブログの記事もいくつか訳しました
ネットでは、自動的にURLを参照して自分の記事を扱っているブログを
チェックして見つけてくれるのですね
イラクの人のブログには私がその記事を扱っていることが伝わっています
まあコンピューターが自動的にチェックしているだけで
本人が意識的にチェックするかどうかは、別問題なのですが
あるイラク人女性(と自称している)ブログの方は
感謝するとコメントしてくれました
まあブログの場合は記事を紹介してくれれば感謝こそすれ
著作権違反だなどとは言わないでしょうね
ちなみにワシントン・ポストも同じように
コンピューターがその記事を扱っているブログを自動的に表示します
だから私がWPの記事を全文引用している記事もリストアップされています
私が採り上げる記事には、せいぜい指折り数えて
一桁のブログしかリストアップされていません
そのブログをWPがいちいち内容をチェックしているとも思えませんが
私が全文引用していることをWPも認識することもできるのです
でもまだ私はWPから告訴されていません
告訴されればその時に考えます
現状でそんなことがあるとは到底思えませんが
これは メッセージ 98894 (kakukakushikajika2006 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/98901.html