大爆笑、機械翻訳
投稿者: oxnardnokakashi 投稿日時: 2006/05/08 16:18 投稿番号: [91290 / 118550]
ヤンキーさん、すっごい直訳で私はおかしくておなかを抱えて笑ってしまいました。(大爆笑)特におもしろいのは下記の部分。
>イギリス軍は一連の再燃に続いてすっぱくなりました。(relations between Iraqis and British forces soured)
直訳だとイラク人とイギリス軍の関係が『酸っぱくなった』となるけど、これは関係が悪化したと意訳すべき。
>速くて、彼らを発作によりかかりやすくしないために低いです。(but fast and low to make them less vulnerable to an attack.)
速く低くとぶことによって攻撃を避けるという意味。でもこれを発作と訳してるところがおかしい。
>激しく我々を雇う気があります
(willing to take us on violently)
激しく雇うって、いったいなんじゃらほい。(大笑い)意訳すると暴力によって我々を攻撃するつもりという意味合いだ。
いやはや、やはり機械翻訳ではちょっとまだ無理みたいね。
これは メッセージ 91287 (yankeejapan さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/91290.html