>> They Lied. They Died.
投稿者: eldragon88 投稿日時: 2005/09/27 22:25 投稿番号: [81209 / 118550]
masajuly2001さん、こんばんわ。
> They Lied. They Died.を日本語にするとどうなるのでしょうか。
僕の理解ではこのコピーは、むしろ日本語訳しないほうがいいよう
に思う。というか、日本語訳に馴染まない気がする。
これはかなり普遍的な意味を放ったコピーで、コピーを補うビジュ
アルの設定次第で、さまざまな事を伝えることができる。
例えば、日本では薬害HIVの問題や、アスベスト被害の問題などに
置き換えることができる。でも、その伝えることの本質は全て同じ。
They lied.They died.
権力が嘘をつくと、国民が犠牲になる。
企業が嘘をつくと、社員や消費者が犠牲になる。
大人が嘘をつくと、子供が犠牲になる。
こういうニュアンスを全て包含して、最も単純化した表現。
それだけに、受け手の意識を揺さぶる力を持っていると思う。
アメリカでこういう広告が登場したことに、政治状況の変化を感じ
ざるを得ないし、アメリカの潜在力(というか自己治癒力)に期待
を繋いでいられる。
これは メッセージ 81156 (masajuly2001 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/81209.html