対イラク武力行使

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

intimidate

投稿者: urbannet2 投稿日時: 2004/12/05 11:02 投稿番号: [58968 / 118550]
  またとおりすがりの横レスですみません。

  ご指摘の点すなわちintimidateがto do or to abstain〜につながるのではないかという疑問は、
<intimidate+目的語+to不定詞>
というかたちが米語としてナチュラルかどうかにかかっているとおもわれます。

  米語サイトをサーチして用例を調べればある程度はっきりするとおもいますが、手っ取り早く手許の研究社英和大辞典でしらべたかぎりでは、
<intimidate+目的語+into+動名詞>
(「脅して〜させる})
<intimidate+目的語+from+動名詞>(「脅して〜させない」)
のかたちのほうがナチュラルなようです(「脅して〜させる」の場合)。

ex. intimidate the parents into paying the ransom
  intimidate workers from forming a union

to不定詞がくるかたちは出ていません。ですのでいちおう辞書的定義によれば、ご指摘の箇所のintimidateはto   do以下にかからない、となります。

  ◇   ◇

  しかし辞書的定義からはずれる用例は世の中に山ほどありますので、上記が妥当だとは断言できないとおもいます。

  第1に、もしご指摘のように、この文章の起草者がto   do以下をa   population
(なおこのa   populationは、具体的にはおそらくethnic   groupそのほか政治的国家の枠にはまらない集団をさすとおもわれます。ethnic   groupだけではなくたとえば同性愛者集団とか特定の宗教の集団とかも含まれるので、あいまいにa   populationとしたのでしょう)
にかける文意でこの文章を書きたかった場合、上記辞書的定義のintoやfromをもちいて作文すると、ひじょうに文意のとりにくい文章ができあがってしまうのではないか、と想像されるからです。

  よってご指摘のようにintimidateがto   do〜にかかっている可能性も、ありえるとおもいます。
  なお作家などの場合にはそれぞれ文章のくせを強くもっていますので、辞書的定義からはずれる文章を平気で書く可能性が高いですが、問題の文章はそうではなくできるかぎりわかりやすいニュートラルな表現で書かれているはずですので、起草者の個人的なくせという可能性は却下されてもよいかとおもわれます。

  長文失礼しました。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)