nature, context
投稿者: urbannet2 投稿日時: 2004/12/05 01:03 投稿番号: [58933 / 118550]
横レス失礼します。
ご高訳、および元投稿の方のご高訳は、さすがに米語に堪能な方々だけあって脱帽ですが、natureとcontextは、ニュアンスを日本語で出すのがむずかしいですね。
私のつたない愚考ですが、by
its
natureはだれがどうみてもテロにまちがいない場合をさし、by
its
contextは、その場合によってテロともみなされる可能性もあり、場合によってはテロとみなされない可能性もある、ということをさしているのではないか、とおもいます。
つまり絶対性と相対性の違いかな。
でもむずかしいですね、このニュアンスを日本語で的確に表現するのは。
私は出版翻訳(文学)の経験もありますが、このようなむずかしさは出版翻訳の仕事をするたびに痛感します。
「文脈によって〜」とか訳すと、日本人の一般読者には、相対性の意味が伝わりにくいんですね〜
といって文意をくんで訳すと、原作者(日本語がわかる場合)に「ちがうじゃないか」と文句を言われたりするおそれがあります。
トピズレ失礼いたしました。
これは メッセージ 58710 (tet010101 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/58933.html