対イラク武力行使

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

nature, context

投稿者: urbannet2 投稿日時: 2004/12/05 01:03 投稿番号: [58933 / 118550]
  横レス失礼します。

  ご高訳、および元投稿の方のご高訳は、さすがに米語に堪能な方々だけあって脱帽ですが、natureとcontextは、ニュアンスを日本語で出すのがむずかしいですね。

  私のつたない愚考ですが、by   its   natureはだれがどうみてもテロにまちがいない場合をさし、by   its   contextは、その場合によってテロともみなされる可能性もあり、場合によってはテロとみなされない可能性もある、ということをさしているのではないか、とおもいます。
  つまり絶対性と相対性の違いかな。
  でもむずかしいですね、このニュアンスを日本語で的確に表現するのは。

  私は出版翻訳(文学)の経験もありますが、このようなむずかしさは出版翻訳の仕事をするたびに痛感します。
  「文脈によって〜」とか訳すと、日本人の一般読者には、相対性の意味が伝わりにくいんですね〜
  といって文意をくんで訳すと、原作者(日本語がわかる場合)に「ちがうじゃないか」と文句を言われたりするおそれがあります。

  トピズレ失礼いたしました。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)