テト、ありがと
投稿者: GivingTree 投稿日時: 2004/12/02 15:30 投稿番号: [58713 / 118550]
粗訳は粗訳だよ。
時間がないところを一体何分で全訳したと思ってるの。重要だと思うから皆さんと共有するために急いで翻訳するけど、その質には自身がないから粗訳と断るんでしょ。今日は特に忙しいから、ライターさんへのあのレスで訳文をちょっと直すだけで手一杯だったの。
ちなみに、テトのこの訳はいままでテトがした翻訳のなかで一番の出来だと思うよ。
「その行為の性質または状況で、一部の人口を脅したり、政府や国際機関に強制的にある行動をさせたり妨げるのが目的で、民間人または非戦闘員を意図的に殺害したり重傷を負わせる、いかなる行為である」
ただ、日本語的には「いかなる行為である」とはいわずに「あらゆる行為」というよ。
あと、この定義の策定にはアメリカも含む全世界が心血を注いでいるんで、
>こんな明白な事の定義付けに時間を潰している国連って・・・・バカじゃないの・・
この批判にはアメリカも対象に含まれるってこと、よく考えてね。
なぜアメリカがこの定義に神経尖らせていると思う?おそらく、テト以外の“バカサヨ”の人たちは皆わかってるよ。
これは メッセージ 58710 (tet010101 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/58713.html