>またまたバカバカしい英語
投稿者: tet010101 投稿日時: 2004/11/27 16:20 投稿番号: [58389 / 118550]
英語は世界の共通語、バカにしてかかるとエトちゃんのようにバカをみる(笑)。
英語の話題を続けさせてもらうと、
>injuriesというのは、たとえ一時的にせよ、カラダとって重要な機能が損なわれるほどの大怪我をした人のことをさす。たとえば足を怪我しても、歩くのに支障がなければそれはinjuryではない。
"Don't hold one's breath" の意味を知ってたスピカさんらしくなく、勝手な思いこみをしてると思えます。injury は大小に関係なく「怪我」ですよ。ちなみに injury と wound の違いは知ってますか?
====== = Yahoo 辞書より ============
wound
1 外傷,傷,けが(戦争・けんかなどの際に銃や剣で故意に与えられた傷について用いる;事故による負傷はinjury);(植物の組織の)傷
================================== =
>それはそうなんだけど、常識で考えて、かすり傷や風邪程度の兵士を、わざわざドイツの病院に搬送するだろうか?
風邪がinjury に属さないのは認めます。が、あの記事の「からくり」がわかりました。
原文
http://www.estripes.com/article.asp?section=104&article=24783&archive=true
As of Tuesday, 20,802 troops have been treated at Landstuhl from injuries received in Operations Iraqi Freedom and Enduring Freedom.
York said that the predischarge program available at Landstuhl allows separating troops to work through the claims process while still in Germany, allowing them to circumvent most of the ponderous VA central claims system, based in Washington, D.C.
キーワードは"prediscahrge" (免職前)と"separating"(脱退する)
この記事は兵役を去った軍人のhealth benefits(健康保健)の管理の話。そしてドイツにある病院では兵役を去る軍人達のために"predischarge program"というのがあるらしい。何故イラク駐留の兵士がドイツに立ち寄るのかはわからないけれど、軍を去る前に、用心のため、かすり傷程度でも軍の病院で治療してもらう兵士はいくらでもいるはず。
とにかくこの記事による「Injuries」と米国防総省によって公式に発表される「Wounded」の定義に違いがあるのは確か。
「りんごとみかんを比較するようなもの」(Comparing apples to oranges)とは日本語にしても通じるかな?
Read という人物はRiverbend 並みのイラクのバカサヨみたいだが、そのバカの捨て台詞がこれ。
The official number of Us soldiers killed in Iraq and Afghanistan is 1375 and 144. I wonder what the real numbers are.(イラクとアフガンでの死者は1375と144だと伝えられてるけど、実際にはどうなってんだろう?)
The small bush administration is re-identifying the meaning of "lies".
これは意味不明だが、ブッシュは「嘘吐き」だと言いたいらしい。
「嘘吐きに嘘吐きといわれても痛くも痒くもない。」 by George W. Bush
英語の話題を続けさせてもらうと、
>injuriesというのは、たとえ一時的にせよ、カラダとって重要な機能が損なわれるほどの大怪我をした人のことをさす。たとえば足を怪我しても、歩くのに支障がなければそれはinjuryではない。
"Don't hold one's breath" の意味を知ってたスピカさんらしくなく、勝手な思いこみをしてると思えます。injury は大小に関係なく「怪我」ですよ。ちなみに injury と wound の違いは知ってますか?
====== = Yahoo 辞書より ============
wound
1 外傷,傷,けが(戦争・けんかなどの際に銃や剣で故意に与えられた傷について用いる;事故による負傷はinjury);(植物の組織の)傷
================================== =
>それはそうなんだけど、常識で考えて、かすり傷や風邪程度の兵士を、わざわざドイツの病院に搬送するだろうか?
風邪がinjury に属さないのは認めます。が、あの記事の「からくり」がわかりました。
原文
http://www.estripes.com/article.asp?section=104&article=24783&archive=true
As of Tuesday, 20,802 troops have been treated at Landstuhl from injuries received in Operations Iraqi Freedom and Enduring Freedom.
York said that the predischarge program available at Landstuhl allows separating troops to work through the claims process while still in Germany, allowing them to circumvent most of the ponderous VA central claims system, based in Washington, D.C.
キーワードは"prediscahrge" (免職前)と"separating"(脱退する)
この記事は兵役を去った軍人のhealth benefits(健康保健)の管理の話。そしてドイツにある病院では兵役を去る軍人達のために"predischarge program"というのがあるらしい。何故イラク駐留の兵士がドイツに立ち寄るのかはわからないけれど、軍を去る前に、用心のため、かすり傷程度でも軍の病院で治療してもらう兵士はいくらでもいるはず。
とにかくこの記事による「Injuries」と米国防総省によって公式に発表される「Wounded」の定義に違いがあるのは確か。
「りんごとみかんを比較するようなもの」(Comparing apples to oranges)とは日本語にしても通じるかな?
Read という人物はRiverbend 並みのイラクのバカサヨみたいだが、そのバカの捨て台詞がこれ。
The official number of Us soldiers killed in Iraq and Afghanistan is 1375 and 144. I wonder what the real numbers are.(イラクとアフガンでの死者は1375と144だと伝えられてるけど、実際にはどうなってんだろう?)
The small bush administration is re-identifying the meaning of "lies".
これは意味不明だが、ブッシュは「嘘吐き」だと言いたいらしい。
「嘘吐きに嘘吐きといわれても痛くも痒くもない。」 by George W. Bush
これは メッセージ 58377 (spica_022 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/58389.html