それが正解(かなりアホらしいトピズレ)
投稿者: spica_022 投稿日時: 2004/11/27 11:19 投稿番号: [58375 / 118550]
hold one's breath は、心配、期待などで固唾を呑む、固唾を呑んで見守ること。
で、これが転じて、Don't hold your breth で、「まあ、あまり期待しなさんな」という意味になる。
カカシさんが言いたかったのはコレ。
わたしでも知ってるんだから、わりとありふれた表現なんでしょ?
あああ、しょうもない。
はっきりいって、アメリカの人って、「英語が話せない人」と「車の運転ができない人」をバカにする傾向があると思う(テトさんやカカシさんはまだマシなほうかもしれない)。
わたしが英語をしゃべると、態度をかえ、「どこで英語を習ったの?」と聞いてくるアメリカの人たち。「外国に住んだことないです、英文科出身でもないし、英会話学校に通ったこともないです」と答えると、驚いて、「すばらしい!」と誉めそやしてくれるアメリカ人。「アメリカの小説好きなんです、高校時代から原書で読んでました」というと、大喜びしてくれるアメリカ人。
ばーか、と内心で言いたくなるときがある。
これは メッセージ 58374 (oxnardnokakashi さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/58375.html