>和訳がおかしいよ。
投稿者: tet010101 投稿日時: 2004/10/17 16:12 投稿番号: [55959 / 118550]
Asagao さん、初対面からいきなり失礼ですね(冗談)。
>Learning to love yourself
Is the greatest love of all
>和訳がおかしいよ。
"Learning" (学ぶ)を無視したけど、訳自体はおかしくないはずですよ。正確には、「自分を愛する事を『学ぶ』事が最大の愛だ」
>「自分を愛せない人は他人を愛せない」という意味ちゃうん?
>アメリカでもリスカや大量服薬や衝動的殺人や家庭内暴力や覚醒剤中毒etcおるやろん?
>彼らに向かう言葉です。
Asagao さんの解釈は正しいと思います。
この曲の背景をちょっと調べてみましたが、MUHAMMAD ALI THE GREATEST という映画での挿入歌だったようです。
http://ofcs.rottentomatoes.com/click/movie-1117250/reviews.php?critic=movies&sortby=default&page=1&rid=806237モハメッド・アリもホイットニーヒューストンも黒人だという事を考えると、人種差別で迫害された黒人達を勇気づけるための曲だと解釈していいでしょう。
Black is beautiful というスローガンが唱えられたのもその頃だはずです。
差別の対象になり人間性さえも否定されて、自信を失った人達に、まずは「自分を愛する事を学びなさい」というメッセージだと思います。
ただ、自分を愛する事(を学ぶ事)がThe greatest love かな?というのが疑問。最大というよりも最初ではないかな?という疑問です。
Black is beautiful と唱えるのもいいのだけど、自分は黒人だから優れてるという、ひねくれた優越感、ライターさんのいう『根拠の無い自信』につながらないかな?という疑問です。
これは メッセージ 55949 (Asagao611 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/55959.html