ままん。:法の下での平等(英文付)
投稿者: pikaichi_kink_100000 投稿日時: 2004/09/30 07:08 投稿番号: [54628 / 118550]
おはよ。
おはよ。
出かける前にお風呂を炊いています。
メッセンジャーは、柳楽優弥君との論争が済み、ままんが何らかの結論を出すまで私からはしません。
ごめんね。
24時間という1日には限りがあります。
私にはすることがあります。
それは、ままんも同じでしょう。
誰かが言っていたように、また日本の法が最高法規とまでするように。
法の下では、平等です。
ままんには下記の日本国憲法をプレゼント致します。
【第十章 最高法規】
■第九七条 この憲法が日本国民に保障する基本的人権は、人類の多年にわたる自由獲
得の努力の成果であつて、これらの権利は、過去幾多の試練に堪へ、現在及び将来
の国民に対し、侵すことのできない永久の権利として信託されたものである。
■第九八条
この憲法は、国の最高法規であつて、その条規に反する法律、命令、詔勅
及び国務に関するその他の行為の全部又は一部は、その効力を有しない。
2日本国が締結した条約及び確立された国際法規は、これを誠実に遵守することを必
要とする。
■第九九条
天皇又は摂政及び国務大臣、国会議員、裁判官その他の公務員は、この憲
法を尊重し擁護する義務を負ふ。
■CHAPTER X. SUPREME LAW
◆Article 97. The fundamental human rights by this Consitution guaranteed
to the people of Japan are fruits of the age-old struggle of man to be free;
they have survived the many exacting tests for durability and are conferred
upon this and future generations in trust, to be held for all time
inviolate.
◆Article 98. This Constitution shall be the supreme law of the nation and
no law, ordinance, imperial rescript or their act of government, or part
thereof, contrary to the provisions hereof, shall have legal force or
validity.
The treaties concluded by Japan and established laws of nations shall be
faithfully observed.
◆Article 99. The Emperor or the Regent as well as Ministers of State,
members of the Diet, judges, and all other public officials have the
obligation to respect and uphold this Constitution.
(引用)
ではまた。
またねん。
ばいQ
おはよ。
出かける前にお風呂を炊いています。
メッセンジャーは、柳楽優弥君との論争が済み、ままんが何らかの結論を出すまで私からはしません。
ごめんね。
24時間という1日には限りがあります。
私にはすることがあります。
それは、ままんも同じでしょう。
誰かが言っていたように、また日本の法が最高法規とまでするように。
法の下では、平等です。
ままんには下記の日本国憲法をプレゼント致します。
【第十章 最高法規】
■第九七条 この憲法が日本国民に保障する基本的人権は、人類の多年にわたる自由獲
得の努力の成果であつて、これらの権利は、過去幾多の試練に堪へ、現在及び将来
の国民に対し、侵すことのできない永久の権利として信託されたものである。
■第九八条
この憲法は、国の最高法規であつて、その条規に反する法律、命令、詔勅
及び国務に関するその他の行為の全部又は一部は、その効力を有しない。
2日本国が締結した条約及び確立された国際法規は、これを誠実に遵守することを必
要とする。
■第九九条
天皇又は摂政及び国務大臣、国会議員、裁判官その他の公務員は、この憲
法を尊重し擁護する義務を負ふ。
■CHAPTER X. SUPREME LAW
◆Article 97. The fundamental human rights by this Consitution guaranteed
to the people of Japan are fruits of the age-old struggle of man to be free;
they have survived the many exacting tests for durability and are conferred
upon this and future generations in trust, to be held for all time
inviolate.
◆Article 98. This Constitution shall be the supreme law of the nation and
no law, ordinance, imperial rescript or their act of government, or part
thereof, contrary to the provisions hereof, shall have legal force or
validity.
The treaties concluded by Japan and established laws of nations shall be
faithfully observed.
◆Article 99. The Emperor or the Regent as well as Ministers of State,
members of the Diet, judges, and all other public officials have the
obligation to respect and uphold this Constitution.
(引用)
ではまた。
またねん。
ばいQ
これは メッセージ 54625 (battamother さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/54628.html