対イラク武力行使

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

補足タイ語と英語日本語の違い

投稿者: asean_peace11 投稿日時: 2004/07/07 00:21 投稿番号: [46219 / 118550]
ご参考迄にタイ語の長文がどれだけ英語や日本と異なるかのかの
代表的な例をご紹介します。

<英訳・・タイ学士院>
City of Angels, Great City of Immortals,
Magnificient City of the Nine Bems, Seat of the King,
City of Royal Palaces, Home of Golds Incarnate,
Erected by Visavakarman at indra's Behest

<タイ語発音:キーボードの関係で若干不正確>
Krung-theep ma-haa-na-koon
?a-moon-rat-ta-na-koo-sin
na-hi-tha-raa-yut-tha-yaa ma-haa-di-lok-phop
nop-oha-rat-raat-chaa-thaa-nii-buu-ruu-rom
?u-dom-raat-cha-ni-weet-ma-haa-sa-thaan
?a-moon-phi-maan ?a-wa-taan-sa-thit
sak-ka-that-ti-ya-wit-sa-nu-kam-pra-sit

上記は世界中の誰もがタイの首都の名前であると信じている
Bangkokの正式名です。
ちなみに英語名のBangkokはあくまでも外国人用であり
意味も何もありません。

又、地方へ行くとバンコクと発音しても現地の人間には何処のことか
全く通じませんし、国内線飛行機バス等のタイ語表記も全て
Bangkokではなく、タイ語発音で書いた初めの表記である
クルンテープが表示されています(マハナコーンは都市と言う意味です)
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)