軍用機
投稿者: lighter101rethgil 投稿日時: 2004/04/29 17:39 投稿番号: [38131 / 118550]
軍用機と翻訳したら
helicopter
gunshipsも軍用機だから少しおかしな訳になります。
************************************
ニュースを読む限り
今回のファルジャー攻撃には
gunshipとはAC130の事だろうと思われ
http://www004.upp.so-net.ne.jp/weapon/ac130.htmhelicopterとは海兵隊のスーパーコブラと思われ
http://www2.odn.ne.jp/flip-around/military-aircraft/ah1-army.htm(写真は陸軍型)
warplaneは15日の戦闘で2000ポンド爆弾を投下した
F16戦闘機の事を指しているのだと思います。
ここF16を戦闘機と訳すと
兵器に詳しくない人はこんがらがってしまうし
攻撃機と訳すとあまりにwarplaneからかけ離れてしまいます。
直訳に近くかつ状況が分かるように考え
『戦術機』と言う言葉を当てはめました。
************************************
軍用兵器は略称や番号で呼ぶ事が多いので
知らない人には何が何だか分からなくなります。
詳しく説明すれば途中で投げ出してしまいます。
ある程度はしょって
なるべく状況が分かり易く伝えたいと考えて翻訳しました。
これは メッセージ 38130 (lollipop98jp さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/38131.html