パウエル長官2
投稿者: lighter101rethgil 投稿日時: 2004/04/17 14:26 投稿番号: [36959 / 118550]
The important point here is that both Prime Minister Koizumi and Prime Minister Berlusconi realize you can't give in to terror, you can't allow yourself to be put at the mercy of terrorists.
ここで重要なポイントは、小泉首相もBerlusconi首相も両者がテロに屈っすることはできないと言う事を理解することです。
決してテロリストの慈悲にすがる様な事になってはいけないのです。
We regret any hostage situation. Nobody wants to imagine what it would be like for a member of their family to be taken hostage, and we will do everything we can to rescue these people.
私たちはどんな人質事件も許す訳には行きません。誰も、自分達の家族が人質として連れ去られる事を想像したくはありません。
そして、私たちは人質の人々を救出するためにあらゆる手段を尽くします。
But you must not give in to the hostage-taker. You must not say, "Oh, it's okay, we will now do what you want." Because they will just place new demands on you.
しかし絶対に誘拐犯んい屈してはなりません。
「ハイ勿論!、あなた方の要求を我々はずべてのみます」
と絶対に言ってはならないのです。
彼等は新しい要求を突きつけて来ます。
The civilized world must stand against this kind of activity, and I am pleased that Prime Minister Koizumi, Prime Minister Berlusconi, President Bush, President Blair and other leaders have the courage to stand up against this kind of threat from terrorists.
文明諸国はこの様な活動(誘拐事件)に断固とした立場を取らねばなりません。
また、私はテロリストによるこの手の手段に対して断固とした立場を貫く、
小泉首相、Berlusconi首相、ブッシュ大統領、ブレア大統領および他の指導者の勇気を喜んでいます。
MR. KANEHIRA: In the history of the modern nation, it is said every government has an obligation to protect their own citizens. Some people in Japan are saying that those who are kidnapped are willing to take risk and they were expected to assume the responsibility for their own act. What is your comment?
Mr.カネハラ:現代国家の歴史に於いて、すべての政府には、自分の市民を保護する義務があると言われています。
日本の中には、人質が自ら進んで危険を犯し、その行為が自己責任である事は当然分かっていた事だ、と言う意見があります。
何かコメントは?
SECRETARY POWELL: Well, everybody should understand the risk they are taking by going into dangerous areas. But if nobody was willing to take a risk, then we would never move forward. We would never move our world forward.
パウエル長官:全ての人は危険地域に入るリスクを理解しなければなりません。
しかし、危険地域に入るリスクを誰も引き受けなくなれば、世界は前に進まなくなってしまう。
彼らは自ら危険を引き受けているのです。
And so I'm pleased that these Japanese citizens were willing to put themselves at risk for a greater good, for a better purpose. And the Japanese people should be very proud that they have citizens like this willing to do that, and very proud of the soldiers that you are sending to Iraq that they are willing to take that risk.
ですから、私は日本の国民が進んで、良い目的のために身を呈したことをうれしく思います。
日本人は自ら行動した国民がいることを誇りに思うべきです。
また、イラクに自衛隊を派遣したことも誇りに思うべきです。
But even when, because of that risk, they get captured, it doesn't mean we can say, "Well, you took the risk. It's your fault." No, we still have an obligation to do everything we can to recover them safely and we have an obligation to be deeply concerned about them. They are our friends. They are our neighbors. They are our fellow citizens.
彼らは自ら危険を引き受けているのです。
たとえ彼らが危険を冒したために人質になっても、それを責めてよいわけではありません。
私たちには安全回復のため、全力を尽くし、それに深い配慮を払う義務があるのです。
彼らは私たちの友人であり、隣人であり、同胞なのです。
ここで重要なポイントは、小泉首相もBerlusconi首相も両者がテロに屈っすることはできないと言う事を理解することです。
決してテロリストの慈悲にすがる様な事になってはいけないのです。
We regret any hostage situation. Nobody wants to imagine what it would be like for a member of their family to be taken hostage, and we will do everything we can to rescue these people.
私たちはどんな人質事件も許す訳には行きません。誰も、自分達の家族が人質として連れ去られる事を想像したくはありません。
そして、私たちは人質の人々を救出するためにあらゆる手段を尽くします。
But you must not give in to the hostage-taker. You must not say, "Oh, it's okay, we will now do what you want." Because they will just place new demands on you.
しかし絶対に誘拐犯んい屈してはなりません。
「ハイ勿論!、あなた方の要求を我々はずべてのみます」
と絶対に言ってはならないのです。
彼等は新しい要求を突きつけて来ます。
The civilized world must stand against this kind of activity, and I am pleased that Prime Minister Koizumi, Prime Minister Berlusconi, President Bush, President Blair and other leaders have the courage to stand up against this kind of threat from terrorists.
文明諸国はこの様な活動(誘拐事件)に断固とした立場を取らねばなりません。
また、私はテロリストによるこの手の手段に対して断固とした立場を貫く、
小泉首相、Berlusconi首相、ブッシュ大統領、ブレア大統領および他の指導者の勇気を喜んでいます。
MR. KANEHIRA: In the history of the modern nation, it is said every government has an obligation to protect their own citizens. Some people in Japan are saying that those who are kidnapped are willing to take risk and they were expected to assume the responsibility for their own act. What is your comment?
Mr.カネハラ:現代国家の歴史に於いて、すべての政府には、自分の市民を保護する義務があると言われています。
日本の中には、人質が自ら進んで危険を犯し、その行為が自己責任である事は当然分かっていた事だ、と言う意見があります。
何かコメントは?
SECRETARY POWELL: Well, everybody should understand the risk they are taking by going into dangerous areas. But if nobody was willing to take a risk, then we would never move forward. We would never move our world forward.
パウエル長官:全ての人は危険地域に入るリスクを理解しなければなりません。
しかし、危険地域に入るリスクを誰も引き受けなくなれば、世界は前に進まなくなってしまう。
彼らは自ら危険を引き受けているのです。
And so I'm pleased that these Japanese citizens were willing to put themselves at risk for a greater good, for a better purpose. And the Japanese people should be very proud that they have citizens like this willing to do that, and very proud of the soldiers that you are sending to Iraq that they are willing to take that risk.
ですから、私は日本の国民が進んで、良い目的のために身を呈したことをうれしく思います。
日本人は自ら行動した国民がいることを誇りに思うべきです。
また、イラクに自衛隊を派遣したことも誇りに思うべきです。
But even when, because of that risk, they get captured, it doesn't mean we can say, "Well, you took the risk. It's your fault." No, we still have an obligation to do everything we can to recover them safely and we have an obligation to be deeply concerned about them. They are our friends. They are our neighbors. They are our fellow citizens.
彼らは自ら危険を引き受けているのです。
たとえ彼らが危険を冒したために人質になっても、それを責めてよいわけではありません。
私たちには安全回復のため、全力を尽くし、それに深い配慮を払う義務があるのです。
彼らは私たちの友人であり、隣人であり、同胞なのです。
これは メッセージ 36958 (lighter101rethgil さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/36959.html