>横レス、masajuly2001の誤訳
投稿者: tet010101 投稿日時: 2004/03/30 00:44 投稿番号: [35049 / 118550]
>「Riverbend さんの長文の日記をあれだけ訳せる英語力も大したもんです」というのは皮肉か?
皮肉ではないですよ。原文も訳も長文なのでちゃんと比較して読んだわけではないですが、あれだけできれば大したもんです。そういう翻訳の専門の人かもしれません。
I hope someone feels safer, because we certainly don't.
(masajuly2001訳)
私は、人が安らかな気持ちでいることを願う。なぜなら、私たちがそのような気持ちでないことは確かだから。
(tet010101訳)
誰か(他国の人々)は安全だと安心してもらいたい。私達(イラク人)はそう感じることができなくても・・・。
どちらも「safer」が比較級になってるのをうまく訳してませんね。
私は確実に安全を感じてないけど、私達よりも安全だと感じてる人がいることを望む。
考えれば考えるほど難しくなります。
彼女(Riverbend)は、
1. テロは恐怖じゃなくて解放が恐怖よ。
2. 私達は平和から解放されてひどい生活をしてるのよ。
3. 私達(イラク人)は解放によってひどい目にあったけど、アメリカが同じ事を他国にしない事を願うわ。
という風に皮肉たっぷりの文章を書いたので、訳が難しくなったと思います。
世論調査では大半のイラク人がフセイン政権の崩壊を喜んでいるのに、彼女はフセイン政権の方がマシだったと主張している。そのへんが彼女の怪しいとこですね・・・。
これは メッセージ 35043 (wahooooto さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/35049.html