大変面白く読ませてもらいました(笑)
投稿者: etranger3_01 投稿日時: 2003/11/26 12:52 投稿番号: [27936 / 118550]
特に3つ目のリンク。
それから、翻訳者の観点からコメント:
>彼はCNNにこう答えている、「私は見ました。それは翼の付いた巡航ミサイルのようでした…」(CNN, "And I saw it. I mean it was like a cruise missile with wings. It went right there and slammed right into the Pentagon.")
これ、微妙に伝えるニュアンス変えて翻訳してあるかただの誤訳(直訳)ですね。
"it was like a cruise missile with wings"は、
「[機体は]まさに翼の生えた巡航ミサイルみたいに、」
であり
"It went right there and slammed right into the Pentagon."
「ペンタゴンに向けてまっしぐらに突っ込んでいきました」
つなげると、
「[機体は]まさに翼の生えた巡航ミサイルみたいに、ペンタゴンに向けてまっしぐらに突っ込んでいきました」
完成訳:
「私は見ました。まさに翼の生えた巡航ミサイルみたいに、ペンタゴンに向けてまっしぐらに突っ込んでいきました」
ちなみに、巡航ミサイルには、まさに巡航飛行できるよう収納可能な翼がはじめから付いています(笑)
⊿etranger
これは メッセージ 27882 (marcos_subcom さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/27936.html