対イラク武力行使

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

誤訳の誤訳?

投稿者: battamother 投稿日時: 2008/12/22 20:46 投稿番号: [115651 / 118550]
以前にもご紹介した、元防衛庁の太田述正氏がマオの翻訳文についてひとこと。
さぁ、皆様はどの訳が一番「ステキ」だと思いますか?

*********************************************************************************

  'This assassination is generally attributed to the Japanese, but Russian intelligence sources have recently claimed that it was in fact organized, on Stalin’s orders, by the man later responsible for the death of Trotsky, Naum Etingon, and dressed up as the work of the Japanese.'(PP175)


私なら、

  「・・実際にはスターリンの命令に基づいてナウム・エイティンゴン・・後にトロツキー暗殺も担当した・・が計画し、日本軍の仕業に見せかけたものだ、と最近複数のロシアの諜報機関筋は主張している」

と訳します。
  お二人に共通していますが、この場合sourceは、文脈から言って「筋」であって「資料」と訳してはいけませんし、複数なのに単数扱いしているのもこのような場合は不適切です。
  邦訳本の翻訳者は、文脈から言ってRussiaは「ロシア」でなければならないのに「ソ連」と誤って意訳するという間違いも犯しています。
  他方、矢吹氏の訳も、organizedの主語を取り違えたために訳も不適切になった(「組織」X、「計画」○)り、全体として日本語としてこなれていないという点で誉められたものではありません。

  邦訳本の翻訳者の訳と矢吹氏の訳のどちらも、大変できが悪いことがお分かりいただけたでしょうか。
  これらのことは、日本の現在の社会科学の水準が奈辺にあるかも示している、と思われませんか。


http://blog.ohtan.net/archives/51126890.html
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)