湧く、沸く、両方チビっと違う(笑)
投稿者: asean_peace11 投稿日時: 2004/07/30 14:18 投稿番号: [1214 / 1982]
ブルーパークさん、ライターさん
ブルーパークさん
(お仕事、ご苦労様です)
あははは
>I got mosquitoes hatching in my head!
ですか?
ライターさんは
>腹に虫が湧く?
わっははは
う〜〜ん、ちょっと、違うんですよ、ニュアンスが、
何て言うかですね「取り止めの無い忙しさ」っかなぁ・・・
(段取りを組めば大いした内容じゃないんですけど、笑)
「自分の制御下にならない用事が”次から次へと「出てくる」”状態に
翻弄されている」
・・・・・そんな状態になっている自分のことを指して使うんです
頭の中に蚊の羽音(一匹でもうるさいでしょ)が次から次へと
起こって『ブーン』っと言う音で頭の中が一杯にあふれ返っている
ような心理状態になる程の”パニック的な心理とその状態”を表す表現なんですね
(僕らからすると、そんなに焦る程忙しいかい?的なものでもなんですが)
ですんで、お湯が沸騰する時みたいにポコポコと用事が出て来て慌ててる
みたいなイメージがあったんで、あんな日本語訳を付けてはみたんですが・・・
これを、英語で言うとなると。。。。hecticが一番近い表現だと
思いますが、敢えて蚊を使うと
Mosquitoes are buzzing in my head !
が近い表現かもしれないけど・・・って、何かピンとは
来ないんですけどね、僕には(ははは、何か病院行った方がいい感じ
ですよね、これじゃね)
ちなみに、タイの人達は慣用句として使いますので、たった一言
「ユングッ!ユングッ!」で終わらせます。
(このユングってのは蚊のことなんですね)
まぁ、ブ〜〜〜ンっと沢山の蚊が頭の中を飛び回ってるみたいに
「あぁ〜、何から手を付けていいんか、分からんよぉお?!」
的に忙しいっ、と言う時に使いますですね、はい。
失礼しました〜、ユングっ、ユングっ
これは メッセージ 1205 (lighter101rethgil さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/a5a4a5ia5afifc6bd_1/1214.html