イラク人虐待問題

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

_the New Yorker_の記事(2)補足

投稿者: urbannet2 投稿日時: 2004/05/13 15:49 投稿番号: [826 / 2331]
1・これの元投稿の次の文を訂正します

(誤)民間人時代の職業はビジネス・コンサルタントであり、軍人に転職後は仕事に情熱を燃やしていた
(正)現在民間人としてビジネス・コンサルタントをしており、新たな職業に情熱を燃やしていた

  この箇所、原文の時制に(私としては)不明な箇所があります。
-------------- -
  General Karpinski, who had wanted to be a soldier since she was five, is a business consultant.
-------------- -
  isで時制が現在になっているので、そのまま考えれば、
「現在は民間人としてはコンサルタントをやっている(軍人をやめたか、それとも軍人と、民間人の職業を兼任しているのかはこの文章からはわからない)いう意味になります。
  そのあとでand was enthusiastic about her new job.と時制は過去にもどっていますので、そのまま解釈するとnew   jobはビジネス・コンサルタントをさし、
「カーピンスキーはビジネス・コンサルタントというあらたな仕事につくための就職活動に熱心だった(「熱心にこの仕事をしている」という意味に解釈するためには、時制が現在形、すなわちis   enthusiasticでなくてはならない)」
となります。
  カーピンスキーが現在ビジネス・コンサルタントをしているのかどうか私は知りませんので、ちょっとここの箇所は保留にしておきます。
  もしカーピンスキーが現在ビジネス・コンサルタントをしていないとすれば、この記事の筆者の時制の誤り(isではなくwas)ということになりますが(その場合は、文章の意味はほぼ、私が元投稿で書いたとおりになる)、この著名な記者がまさかそんなおおきな文法的誤りをするとは思われませんので。

2・報告書の被引用箇所中
-------------- -
threatening male detainees with rape
-------------- -
は、「男性収容者に性的暴行をするといって脅迫した」、「男性収容者を、女性への強姦のかどで脅迫した(その収容者が実際に強姦したかどうかは措く)」
の両様の意味に解釈できます。
  私は前者の意味に解釈しましたが、男性への性的暴行に関しては直後にsodomizeという語彙が使用されているので、後者の意味である可能性もあります。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)