BAQUBAのオレンジシテイラジオ
投稿者: dochitebouya_usa 投稿日時: 2005/01/30 19:17 投稿番号: [275881 / 280993]
http://www.cnn.com/2005/WORLD/meast/01/29/baquba.vote/index.html
先とおなじCNNのリンクにオレンジシテイラジオの記事があります。
市民が電話して自由に話ができるのだそうです。
そこで、選挙管理委員会の方が市民の質問に答えてました。
(もしかしたらもう既出かもしれません。)
●Amer explained the voting process and said there will be TV and radio broadcasts, leaflet distribution, and banners that will direct voters to the polls.
Amer(選挙管理委員)は投票の方法を説明をして、
TVやラジオの放送のこと、説明書や広報掲示板が投票者の投票を指示しますと話した。
●Mahmud said most of his callers have two concerns about elections.
"They are worried about security. And they also ask how can they vote when they don't even have basic services," he said.
Mahmud は、電話をかけてくる人々は2つのことを気にかけてくるのだといい、
「安全性を心配しています。そして、基本的な情報が無いのに同等保養するのかと聞いてくるのです」。と話した。
●Optimism under pressure
Although he compares the security in Diyala province with that in Falluja and Ramadi, Mahmud said that he believes that most of the province will go to the polls come election day, despite the insurgent campaign to deter them.
圧力があるも楽観的な見かた。
Diyala 地方の警備はFalluja and Ramadiに匹敵するが、ほとんどの人は、武装勢力に戦況に行かないよう呼びかけられても選挙に行くとMahmud は言う。
●"There is insurgent propaganda being put out, and this is where the role of the citizen comes in and their love for Iraq," he said.
消されいく武装勢力によるプロパガンダがあり, これはイラクへの愛をささげるイラク市民の使命の場なのです。
●"I think that this is what is going to push the Iraqi to the vote. There are even some old women who say, 'We will go vote, even if we die in the voting stations.' This sentiment is what will allow us to have successful elections."
このことかイラク人を投票に向かわせるのだと思います。
「私たちはたとえ投票場で命を落とすとしても投票に行く」と言う年老いた女性達でさえいます。
この世論が私たちに選挙の成功を手にさせるのです。
先とおなじCNNのリンクにオレンジシテイラジオの記事があります。
市民が電話して自由に話ができるのだそうです。
そこで、選挙管理委員会の方が市民の質問に答えてました。
(もしかしたらもう既出かもしれません。)
●Amer explained the voting process and said there will be TV and radio broadcasts, leaflet distribution, and banners that will direct voters to the polls.
Amer(選挙管理委員)は投票の方法を説明をして、
TVやラジオの放送のこと、説明書や広報掲示板が投票者の投票を指示しますと話した。
●Mahmud said most of his callers have two concerns about elections.
"They are worried about security. And they also ask how can they vote when they don't even have basic services," he said.
Mahmud は、電話をかけてくる人々は2つのことを気にかけてくるのだといい、
「安全性を心配しています。そして、基本的な情報が無いのに同等保養するのかと聞いてくるのです」。と話した。
●Optimism under pressure
Although he compares the security in Diyala province with that in Falluja and Ramadi, Mahmud said that he believes that most of the province will go to the polls come election day, despite the insurgent campaign to deter them.
圧力があるも楽観的な見かた。
Diyala 地方の警備はFalluja and Ramadiに匹敵するが、ほとんどの人は、武装勢力に戦況に行かないよう呼びかけられても選挙に行くとMahmud は言う。
●"There is insurgent propaganda being put out, and this is where the role of the citizen comes in and their love for Iraq," he said.
消されいく武装勢力によるプロパガンダがあり, これはイラクへの愛をささげるイラク市民の使命の場なのです。
●"I think that this is what is going to push the Iraqi to the vote. There are even some old women who say, 'We will go vote, even if we die in the voting stations.' This sentiment is what will allow us to have successful elections."
このことかイラク人を投票に向かわせるのだと思います。
「私たちはたとえ投票場で命を落とすとしても投票に行く」と言う年老いた女性達でさえいます。
この世論が私たちに選挙の成功を手にさせるのです。
これは メッセージ 275878 (dochitebouya_usa さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/a5a4a5ia5afa4gffckdcbfm94bab_1/275881.html