イラクで日本人拘束

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

wokeyijinlaima2さん>Yamulkyさん

投稿者: dochitebouya_usa 投稿日時: 2004/11/26 02:16 投稿番号: [274406 / 280993]
wokeyijinlaima2さん、
お忙しいところレスをどうもありがとうございました。

>おいおい、そんな微妙なニュアンスの会話やったか?
>「根本的な見直し」にまで発展させてしまって、大丈夫か?
>ま、極端な例なのかもしれませんが、実際こういうのって、ありがちだと思われます。

↑これ自分は笑えないかもしれません。(・・;)

昨日、Yamulkyさんのビデオ録画できましたが、
今度は自分が電話中に始まってしまって、最初が少し切れました。

頭の中を白紙に戻して見直して見ます。

>I had been victim of them for 16 days but
>I refuse to continue to be a victim.

↑ですが、under their control   という言葉も会話の前後どこかではいっていたようです。
あと前後に、拘束者らについて語ること云々と他の話題も話していたので、これだけだと難しいですね。
もうちょっとビデオ見てみますね。


”16日間、わたしは拘束されていたけど、もう犯人たちに私を支配させないわ。こちらからお断りよ。”

ではどうでしょうか?
膨らませすぎかな?
しかし、このことを考えると、

某方々は、リモコン操作楽楽って感じですね。




>"Take   care."

>さて、問題です。
>字幕には、なんと出たでしょう?

うーん。
ニュアンスとして自分は、
「自分のめんどうきちんとみろよ」から→「生き残れ」「生き抜くんだぞ」かな。

まさか、「命は大切にするんだぞ」?
あと、ストレートに「体に気をつけて」とか、「風邪引くなよ」でしょうか。
で「行間を聴衆に読め」って感じかな?

高校生のころReadingで
「意訳しすぎだね〜」と先生によく言われました。

単語をよく調べてなかったことがばればれでしたね。

それではまた。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)