wokeyijinlaima2さん>Yamulkyさん
投稿者: dochitebouya_usa 投稿日時: 2004/11/26 02:16 投稿番号: [274406 / 280993]
wokeyijinlaima2さん、
お忙しいところレスをどうもありがとうございました。
>おいおい、そんな微妙なニュアンスの会話やったか?
>「根本的な見直し」にまで発展させてしまって、大丈夫か?
>ま、極端な例なのかもしれませんが、実際こういうのって、ありがちだと思われます。
↑これ自分は笑えないかもしれません。(・・;)
昨日、Yamulkyさんのビデオ録画できましたが、
今度は自分が電話中に始まってしまって、最初が少し切れました。
頭の中を白紙に戻して見直して見ます。
>I had been victim of them for 16 days but
>I refuse to continue to be a victim.
↑ですが、under their control
という言葉も会話の前後どこかではいっていたようです。
あと前後に、拘束者らについて語ること云々と他の話題も話していたので、これだけだと難しいですね。
もうちょっとビデオ見てみますね。
”16日間、わたしは拘束されていたけど、もう犯人たちに私を支配させないわ。こちらからお断りよ。”
ではどうでしょうか?
膨らませすぎかな?
しかし、このことを考えると、
某方々は、リモコン操作楽楽って感じですね。
>"Take
care."
>さて、問題です。
>字幕には、なんと出たでしょう?
うーん。
ニュアンスとして自分は、
「自分のめんどうきちんとみろよ」から→「生き残れ」「生き抜くんだぞ」かな。
まさか、「命は大切にするんだぞ」?
あと、ストレートに「体に気をつけて」とか、「風邪引くなよ」でしょうか。
で「行間を聴衆に読め」って感じかな?
高校生のころReadingで
「意訳しすぎだね〜」と先生によく言われました。
単語をよく調べてなかったことがばればれでしたね。
それではまた。
これは メッセージ 274391 (wokeyijinlaima2 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/a5a4a5ia5afa4gffckdcbfm94bab_1/274406.html