イラクで日本人拘束

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

>>再度原文を読んでみましたあ!!

投稿者: madowaku2222 投稿日時: 2004/04/21 01:36 投稿番号: [110481 / 280993]
2005年国立大学長文読解問題の解説

設問1   以下の英文は、昨年の米政府の高官が日本人記者のインタビューに答えたときの内容の1部です。ニュートラルな立場で全文を訳しなさい。

解答:訳し方の1例


SECRETARY POWELL: Well, everybody should understand the risk they are taking by going into dangerous areas. But if nobody was willing to take a risk, then we would never move forward. We would never move our world forward.

SECRETARY POWELL:そうですねぇ、誰もが危険地帯に入り込むことでリスクを負うことを理解しなければならないでしょう。でも、リスクを負うことを皆が避けてしまったら、私たちは前進することは出来ません。私たちは、私たちの世界を、前に進めることは出来ないでしょう。

And so I'm pleased that these Japanese citizens were willing to put themselves at risk for a greater good, for a better purpose. And the Japanese people should be very proud that they have citizens like this willing to do that, and very proud of the soldiers that you are sending to Iraq that they are willing to take that risk.

ですから、私はこの日本人たち(注:質問にあった「3人」を指している)が、より良きことのために、より良い目的のために、自分たち自身をリスクに(危険な場所に)投じようとしたことは好ましく思っています。ですから、日本の人々は、彼らのような(より良きことのためにリスクを負うような)市民がいることを誇りに思うべきですし、(それと同時に)あなた達がイラクに送り出した、このリスクを負うことをいとわない、兵士たちを誇りに思うべきです。

But even when, because of that risk, they get captured, it doesn't mean we can say, "Well, you took the risk. It's your fault." No, we still have an obligation to do everything we can to recover them safely and we have an obligation to be deeply concerned about them. They are our friends. They are our neighbors. They are our fellow citizens.

しかしながら、これは、そのリスクのために彼ら(注:3人)が捉えられた状況で「なるほど君はリスクを負った。それは君の失敗だ」と私たち(注:以下「私たち」は米政府を指す意味合いが強い)が言えるという意味ではありません。違います、私たちには依然として、彼らを安全に救出できるよう、あらゆることを行う義務があり、彼らに対して深い関心をもつ(注:無関心でいてはならない)義務があります。彼らは私たちの友人です。彼らは私たちの隣人です。彼らは私たちの味方の(同胞の)市民です。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)