中国

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re:cobapics0506z、「隔対」????

投稿者: cobapics0506z 投稿日時: 2006/07/15 17:35 投稿番号: [57003 / 66577]
  すみませんけど、意味上の問題として、一度前レスに戻ります。
  >「聖王之身治世之時」というのは、「聖王が、自分で自ら治世をするとき」と言う意味である

  僕はそうは読みません。
  「治世」の意味は、言うまでもなく、君のいうような「治世する」(或いは世を治める)の意味もあります。ありますが、ここでは多分そういう意味ではないと思います。ここでは「太平の世」「理想の時代」「昔良き時代」と言う意味であろう。反対語は「乱世」です。ご参考にどうぞ
①   http://chinesegarden.jp/china/soso.html
②   http://www.page.sannet.ne.jp/isayama/report29.html

  中国語の解釈として
  治世謂天下平和、乱世謂兵革不息。『易経』より

  治世之音・・・『易経』より

  意味は「素晴らしい王の身において、素晴らしき世の時代には、徳行は必ず・・・道義は必ず・・・」

  「治世則不然」も当然、今の時代に比べ、素晴らしき世のことを言うのだと思います。(極乱暴な解釈ですからね)


  それでは、断句しないと、「隔対」(隔句対、扇面対などの言い方もあり)の話はなしだ。断句した上、

  聖王之身、治世之時、徳行必有所是、道義必有所明。

4・4の句:聖王之身・治世之時   
6・6の句:徳行必有所是・道義必有所明

この構造を次のように示す。

  A4    B4
  A6    B6

  読みとしては、意味上、
A4⇒A6(B4を隔てて)第一句から第三句へ
B4⇒B6(A6を隔てて)第二句から第四句へ。
これを中国語で言えば「語隔而意通、或意通而語隔)

聖王之身⇒徳行必有所是   (意味上、聖王の徳行・・・・)
治世之時⇒道義必有所明   (意味上、治世の道義・・・・)

  出来れば、王力の『古代漢語』をご参照ください。其れと下記サイド
http://www.chinesewind.com/gb/teacher/2002-06/04/content_4858.htm

  断っておきますが、断句しないと、こんな幾分凝った読み方はできないのでしょう?詩歌でもないから、別に『隔句対』なんて読み方に拘らなくてもという人もいるのでしょう?

  ですから、なんと言いますか?気にしなくてもいいところを、逆に『対偶』のことを言い出したら、もうきちんと『隔句対』まで追求しなければならないと、僕は思う。

  以上で如何でしょうか。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)